Porównanie tłumaczeń 1P 3:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mężowie podobnie wspólnie mieszkając według poznania jak słabszemu naczyniu kobiecemu okazując szacunek jak i współdziedzice łaski życia do nie być wykreślane modlitwy wasze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podobnie* mężowie,** żyjcie (z żonami) ze zrozumieniem,*** jako ze słabszym naczyniem kobiecym, okazując szacunek**** jako współdziedziczkom***** łaski życia, aby wasze modlitwy nie natrafiły na przeszkodę.[*Podobnie odnosi się do 670 2:13, 18 l. 670 3:1.][**530 7:3; 560 5:25-33; 580 3:19][***Lub: we współżyciu bądźcie wyrozumiali.][****240 31:31][*****520 8:17; 560 3:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mężowie podobnie wspólnie mieszkając co do* poznania, jako mniej mającemu siły naczyniu, kobiecości**, przydzielając szacunek, jako i współdziedziczącym*** (w) łasce życia, ku nie doznawać przeszkód modlitwy**** wasze. [* Możliwe też: "według, około, dla".] [** Możliwe też: "jako mniej mającemu siły naczyniu kobiecemu", wtedy wyrazy "naczyniu kobiecemu" są peryfrazą kobiety.] [*** Inne lekcje: w liczbie pojedynczej: "współdziedziczący".] [**** Składniej: "aby nie doznawały przeszkód modlitwy".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mężowie podobnie wspólnie mieszkając według poznania jak słabszemu naczyniu kobiecemu okazując szacunek jak i współdziedzice łaski życia do nie być wykreślane modlitwy wasze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie mężowie, we współżyciu bądźcie wyrozumiali. Bierzcie pod uwagę, że kobiety są od was słabsze.[9] Odnoście się do nich z szacunkiem. One przecież wraz z wami dziedzicząłaskę życia. Lekceważąc je, moglibyście w swych modlitwach natrafić na przeszkody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podobnie wy, mężowie, żyjcie z nimi umiejętnie, okazując im szacunek jako słabszemu naczyniu kobiecemu i jako tym, które współdziedziczą łaskę życia, aby wasze modlitwy nie doznały przeszkód.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także i wy, mężowie! mieszkajcie z niemi umiejętnie, a jako mdlejszemu naczyniu niewieściemu oddawajcie uczciwość, jako też spółdziedziczkom łaski żywota, aby się modlitwy wasze nie przerywały.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Także mężowie, spółmieszkając wedle umiejętności, jako słabszemu, naczyniu niewieściemu, wyrządzając uczciwość, jako też spólnym dziedziczkam łaski żywota, aby się nie przeszkadzało modlitwam waszym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podobnie mężowie we wspólnym pożyciu liczcie się rozumnie ze słabszym ciałem kobiecym. Darzcie żony czcią jako te, które razem z wami są dziedzicami łaski, aby nie stawiać przeszkód waszym modlitwom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podobnie wy, mężowie, postępujcie z nimi z wyrozumiałością jako ze słabszym rodzajem niewieścim i okazujcie im cześć, skoro i one są dziedziczkami łaski żywota, aby modlitwy wasze nie doznały przeszkody.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podobnie wy, mężowie, żyjąc wspól­nie z żonami, traktujcie je z wy­rozu­mia­łością, ponieważ jako kobiety są słabsze. Okazujcie im szacunek jako tym, które współdziedziczą łaskę życia, aby nic nie powstrzymało waszych modlitw.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podobnie i wy, mężowie, bądźcie wyrozumiali w waszym pożyciu małżeńskim, gdyż kobiety to istoty delikatniejsze. Okazujcie im szacunek, bo i one dziedziczą razem z wami łaskę życia wiecznego. Niech nic nie zakłóca waszych modlitw!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Podobnie mężowie, przebywajcie z żoną w świadomości, że jest jak jakieś delikatne naczynie, i okazujcie im szacunek jako współdziedzicom łaski życia, tak byście nie stawiali sobie przeszkód w waszych modlitwach.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak samo i wy, mężowie, bądźcie wyrozumiali w swoim życiu małżeńskim. Kobiety to istoty słabsze, okazujcie im szacunek, bo i one dziedziczą razem z wami łaskę wiecznego życia. Niech nic nie zakłóca waszych modlitw.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobnie mężowie we wspólnym pożyciu z żonami pamiętajcie o tym, że one są słabsze, i darzcie je szacunkiem jako współuczestniczące w łasce życia, aby wasze modlitwy nie napotykały przeszkód.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чоловіки, так само робіть, живучи разом із дружинами по-розумному, як із слабшими жіночими посудинами, виявляючи їм шану як співспадкоємцям ласки життя, щоб не було перешкоди вашим молитвам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podobnie mężczyźni. Żyjcie razem według mądrości, a kobiecemu jako słabszemu naczyniu okazujcie szacunek, skoro jest też współdziedzicem łaski życia, do nie osłabiania waszych modlitw.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wy, mężowie, podobnie, prowadźcie swe życie małżeńskie ze zrozumieniem. Choć twoja żona może być fizycznie słabsza, powinieneś szanować ją jako współdziedziczkę daru Życia. Jeśli tego nie czynisz, twoje modlitwy natrafią na przeszkodę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wy, mężowie, podobnie mieszkajcie z nimi stosownie do wiedzy, darząc je szacunkiem jako naczynie słabsze, żeńskie, gdyż i wy jesteście wraz z nimi dziedzicami niezasłużonej łaski życia, aby wasze modlitwy nie napotykały przeszkód.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wy zaś, mężowie, okazujcie żonom szacunek i bądźcie wyrozumiali wobec słabej płci, a Bóg będzie wysłuchiwał waszych modlitw. Pamiętajcie, że wasze żony razem z wami otrzymają dar życia wiecznego.