Porównanie tłumaczeń 1P 3:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś na koniec wszyscy jednomyślni współczujący braterscy miłosierni uprzejmi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni,* współczujący,** braterscy,*** litościwi,**** pokorni;*****[*520 12:16; 520 15:6; 530 1:10; 540 13:11; 570 2:2][**650 13:3][***520 12:10; 670 1:22][****560 4:32][*****560 4:2; 670 5:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś w końcu wszyscy jednomyślni, współczujący, kochający braci, miłosierni, uniżeni sercem*, [* Możliwe: "pokorni".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś na koniec wszyscy jednomyślni współczujący braterscy miłosierni uprzejmi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu, bądźcie wszyscy jednomyślni, pełni współczucia, braterstwa, litości i pokory.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na koniec zaś wszyscy bądźcie jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni i uprzejmi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A na koniec wszyscy jednomyślni, spółcierpiący, braterstwa miłośnicy, miłosierni, skromni, pokorni,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na koniec zaś bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, pełni braterskiej miłości, miłosierni, pokorni!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w końcu: Bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, braterscy, miłosierni, pokorni;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W końcu też, bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni i pokorni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W końcu zaś wszyscy bądźcie jednomyślni i pełni współczucia! Kochajcie się po bratersku, bądźcie miłosierni i pokorni!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A w końcu wszyscy [bądźcie] jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni, pokorni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kończę wezwaniem: wszyscy bądźcie jednomyślni, pełni współczucia, braterskiej miłości, wrażliwości na cudzy ból, pokory;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na koniec - wszyscy (bądźcie) jednomyślni, pełni współczucia, miłości braterskiej, miłosierdzia i pokory!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Нарешті, всі будьте однієї думки, співчутливі, братолюбні, милосерді, покірливі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wreszcie wszyscy bądźcie jednomyślni, doznający podobnych uczuć, kochający braci, litościwi i przyjaźni;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W końcu wszyscy bądźcie jedno w myślach i uczuciach, kochajcie jako bracia i bądźcie współczujący i pokorni,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu wszyscy bądźcie podobnie usposobieni, okazując wzajemne zrozumienie, żywiąc uczucie braterskie, będąc tkliwie współczującymi, pokornego umysłu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszyscy bądźcie jednomyślni, pełni współczucia, przyjacielskiej miłości i pokory.