Porównanie tłumaczeń 2P 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
któremu bowiem nie [są] obecne te, ślepy jest będąc krótkowzrocznym, zapomnienie wziąwszy [o] oczyszczeniu [z] dawnych jego grzechów.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
któremu bowiem nie jest obecne te niewidomy jest będąc krótkowzroczny zapomnienie wziąwszy o oczyszczeniu od dawnych Jego grzechów
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Komu zaś ich brak, ten jest ślepy, krótkowzroczny* – zapomniał,** *** że został oczyszczony**** od dawnych swoich grzechów.[*50 28:28-29; 290 59:10; 430 1:17; 690 2:9; 730 3:17][**Idiom: wziął zapomnienie, λήθην λαβὼν.][***50 4:9][****560 5:26; 470 1:21; 630 2:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
któremu bowiem nie są obecne te*. ślepy jest będąc krótkowzrocznym, zapomnienie wziąwszy (o) oczyszczaniu (tych) od dawna jego grzechów. [* Składniej: "kto bowiem nie posiada tych".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
któremu bowiem nie jest obecne te niewidomy jest będąc krótkowzroczny zapomnienie wziąwszy (o) oczyszczeniu od dawnych Jego grzechów
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Komu natomiast ich brak, ten nie widzi, jest krótkowzroczny. Zapomniał też, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto zaś ich nie ma, jest ślepy, krótkowzroczny i zapomniał, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo przy kim tych rzeczy nie masz, ślepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzechów swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo kto tego nie ma, ślepy jest i rękoma macający, zapamiętawszy oczyścienia starych grzechów swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Komu bowiem ich brak, jest ślepy będąc krótkowzrocznym, zapomniał o oczyszczeniu z dawnych swoich grzechów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zaś ich nie ma, ten jest ślepy, krótkowzroczny i zapomniał, że został oczyszczony z dawniejszych swoich grzechów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto natomiast ich nie ma, ten jest ślepy, krótkowzroczny i zapomniał, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Komu bowiem brak tych cnót, jest ślepy, niedowidzący; zapomniał, że został oczyszczony ze swych dawnych grzechów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A kto ich nie ma, ślepcem jest, krótkowidzem, zapomniał o oczyszczeniu się ze swoich dawnych grzechów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Komu zaś tego brak, jest tak krótkowzroczny, że nic nie widzi i zapomniał, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo ten, komu ich brak, jest ślepy, krótkowzroczny; zapomni o oczyszczeniu się z dawnych swych grzechów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А хто цього не має, той сліпий, короткозорий; він забув про очищення від своїх давніх гріхів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż przy kim one nie są pod ręką ten jest ślepy, krótkowzroczny i nie pamięta o oczyszczeniu od dawna jego grzechów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Doprawdy, ten, komu ich brakuje, jest ślepy, tak krótkowzroczny, że zapomina, iż jego dawne grzechy zostały zmyte.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jeśli w kimś nie są one obecne, to taki jest ślepy, zamyka oczy na światło i zapomina, że został oczyszczony ze swych dawnych grzechów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto jednak nie rozwija w sobie tych cech, jest duchowo ślepy i ograniczony—zapomniał bowiem o tym, że Bóg przebaczył mu grzechy!