Porównanie tłumaczeń 2P 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Stali się zaś i fałszywi prorocy wśród ludu, jak i wśród was będą fałszywi nauczyciele, którzy potajemnie wprowadzą podziały niszczące, i [Tego], który wykupił ich Władcę wypierając, przynosząc sobie samym nagłe całkowite zniszczenie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Stali się zaś i fałszywi prorocy wśród ludu jak i wśród was będą fałszywi nauczyciele którzy wprowadzą stronnictwa zguby i Tego który wykupił ich Władcę wypierając się sprowadzając sobie samym szybką zgubę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pojawili się jednak w ludzie również fałszywi prorocy,* jak i między wami będą fałszywi nauczyciele,** którzy po kryjomu*** wprowadzać będą zgubne herezje**** i zapierać się***** Władcy, który ich wykupił,****** sprowadzając na samych siebie rychłą zgubę –[*50 13:1; 110 18:19; 110 22:6; 300 6:13-14; 300 14:14; 300 27:9-10; 470 7:15; 470 24:11; 690 4:1][**540 11:13; 610 4:1][***wprowadzać po kryjomu, παρεισάγω, l. z zewnątrz; w sensie negatywnym, w odniesieniu do nauk heretyckich: wprowadzać niepostrzeżenie (680 2:1).][****550 2:4][*****470 10:33; 470 26:34-35; 490 12:9; 620 2:12; 690 2:22-23][******510 20:28; 530 6:20; 530 7:23; 730 5:9; 730 14:3-4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Stali się zaś i kłamliwi prorocy wśród ludu, jak i wśród was będą kłamliwi nauczyciele, którzy wprowadzą stronnictwa* zguby, i (Tego), (który wykupił) ich, Władcę odrzucając, przyprowadzając sobie samym szybką zgubę. [* Inaczej: "odszczepieństwa, herezje".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Stali się zaś i fałszywi prorocy wśród ludu jak i wśród was będą fałszywi nauczyciele którzy wprowadzą stronnictwa zguby i (Tego) który wykupił ich Władcę wypierając się sprowadzając sobie samym szybką zgubę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pośród ludu jednak zdarzali się również fałszywi prorocy. Podobnie między wami pojawią się fałszywi nauczyciele. W skryty sposób będą próbowali wprowadzać zgubne herezje, a nawet wyprą się Władcy, który ich wykupił. Tacy sprowadzają na siebie szybką zgubę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Byli też fałszywi prorocy wśród ludu, jak i wśród was będą fałszywi nauczyciele, którzy potajemnie wprowadzą herezje zatracenia, wypierając się Pana, który ich odkupił, i sprowadzą na siebie rychłą zgubę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Byli też i fałszywi prorocy między ludem, jako i między wami będą fałszywi nauczyciele, którzy z sobą wprowadzą kacerstwa zatracenia i Pana, który ich kupił, zaprzą się, sami na się przywodząc prędkie zginienie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz byli i fałszywi prorocy między ludem, jako i między wami będą kłamliwi nauczyciele, którzy wprowadzą odszczepieństwa zatracenia i zaprzą się tego Pana, który je kupił, przywodząc na się prędkie zginienie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Znaleźli się jednak fałszywi prorocy wśród ludu, tak samo jak pośród was będą fałszywi nauczyciele, którzy wprowadzą wśród was zgubne herezje. Wyprą się oni Władcy, który ich nabył, sprowadzając na siebie rychłą zgubę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz byli też fałszywi prorocy między ludem, jak i wśród was będą fałszywi nauczyciele, którzy wprowadzać będą zgubne nauki i zapierać się Pana, który ich odkupił, sprowadzając na się rychłą zgubę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Znaleźli się jednak też wśród ludu fałszywi prorocy, jak i wśród was będą fałszywi nauczyciele, którzy wprowadzą zgubne nauki, wyrzekając się Tego, który ich odkupił, i sprowadzą na siebie szybką zgubę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak kiedyś znaleźli się wśród ludu fałszywi prorocy, tak i wśród was pojawią się kłamliwi nauczyciele, którzy wprowadzą zgubne rozłamy. Wyprą się swego Władcy, który ich odkupił, i szybko ściągną na siebie zagładę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nawet wśród ludu pojawiali się fałszywi prorocy, tak i wśród was znajdą się fałszywi nauczyciele. Doprowadzą oni podstępnie do zgubnych odszczepieństw i stawią opór Panu, który ich dla siebie nabył. Ściągną na siebie prędką zgubę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jak kiedyś wśród ludu występowali fałszywi prorocy, tak wśród was pojawią się fałszywi nauczyciele, którzy będą wprowadzać błędne i zgubne nauki; wyrzekną się oni swego Pana, który ich wykupił z niewoli i ściągną na siebie nieuchronną zagładę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Byli jednak i fałszywi prorocy wśród ludu, jak i pośród was będą fałszywi nauczyciele, tacy, którzy doprowadzają do zgubnych podziałów, a zapierając się nawet Pana, który ich odkupił, ściągną na siebie rychłą zgubę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А були й неправдиві пророки в народі, як і між вами будуть неправдиві вчителі, які внесуть єресі погибелі й відречуться того Владики, що їх викупив, наводячи на себе швидку погибель.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz wśród ludu zdarzali się też fałszywi prorocy, jak i będą wśród was fałszywi nauczyciele, co wprowadzają herezję potępienia oraz przynoszą sobie samym szybką zgubę, zaprzeczając Władcy Absolutnemu, który ich wykupił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale byli wśród ludu także fałszywi prorocy, tak jak i będą wśród was fałszywi nauczyciele. Pod fałszywym płaszczykiem będą wprowadzać szkodliwe herezje, nawet zapierając się Władcy, który ich wykupił, i w ten sposób ściągając na siebie szybką zgubę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże powstali też wśród ludu fałszywi prorocy, podobnie jak wśród was będą fałszywi nauczyciele. Właśnie oni cichaczem wprowadzą zgubne sekty i zaprą się nawet właściciela, który ich kupił, tak iż ściągną na siebie prędką zagładę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niestety, w przeszłości istnieli również fałszywi prorocy, którzy przekazywali Izraelitom słowa, które wcale nie pochodziły od Boga. Tacy fałszywi nauczyciele pojawią się również wśród was. Będą oni głosić nauki prowadzące do zguby. Co więcej, odrzucą nawet Pana, który ich odkupił, i sami ściągną na siebie nieszczęście.