Porównanie tłumaczeń 2P 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ci zaś, jak pozbawione rozumu zwierzęta, urodzone z natury na schwytanie i zniszczenie, w czym nie rozumiejąc, bluźnią, w zagładzie ich i zniszczeni będą,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci zaś jak nierozumne zwierzęta zgodne z naturą które są zrodzone na schwytanie i zniszczenie w czym nie rozumieją bluźniąc w zniszczeniu ich zostaną zgubieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci zaś jak nierozumne zwierzęta, urodzone z natury na schwytanie i zabicie,* bluźnią temu, czego nie znają, w zagładzie ich też zostaną zgubione,**[*230 49:13][**Jud 9-10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci zaś, jak nierozumne istoty żywe, zrodzone zgodnie z naturą ku schwytaniu i zniszczeniu, w czym nie rozeznają się krzywdząco mówiąc*, w zniszczeniu tych samych** i zniszczeni zostaną, [* Inaczej: "bluźniąc".] [** Zaimek ten określa "istoty żywe".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ci zaś jak nierozumne zwierzęta zgodne z naturą które są zrodzone na schwytanie i zniszczenie w czym nie rozumieją bluźniąc w zniszczeniu ich zostaną zgubieni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci natomiast, niczym nierozumne zwierzęta, z natury przeznaczone do schwytania i na rzeź, bluźnią temu, czego nie znają, a tymczasem spadnie na nich ta sama zagłada.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ci, jak nierozumne zwierzęta, z natury przeznaczone na schwytanie i zagładę, bluźnią przeciwko temu, czego nie znają, toteż zginą w swoim zepsuciu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ci, jako bydło bezrozumne, które za przyrodzeniem idzie, sprawione na ułowienie i skazę, bluźniąc to, czego nie wiedzą, w tej skazie swojej zaginą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ci, jako bydło bezrozumne z przyrodzenia na ułowienie i na skazę, bluźniąc to, czego nie wiedzą, w skazie swojej zginą,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci zaś, jak nierozumne zwierzęta, przeznaczone z natury na schwytanie i zagładę, wypowiadając bluźnierstwa przeciwko temu, czego nie znają, podlegną właśnie takiej jak one zagładzie
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz oni, jak nierozumne zwierzęta, które z natury są po to, by je łapano i zabijano, bluźnią temu, czego nie znają; toteż zginą jak one
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni natomiast jak bezrozumne zwierzęta, zrodzone zgodnie z naturą po to, by je łapano i zabijano, bluźnią przeciwko temu, czego nie znają. Podobnie jak one zostaną zgładzeni
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni zaś znieważają to, czego wcale nie znają. Postępują jak nierozumne zwierzęta, z natury skazane na schwytanie i zabicie. Dlatego wyginą jak te zwierzęta
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A oni tu jak nierozumne zwierzęta, przez naturę zrodzone do chwytania i do zguby! Bluźnią przeciwko temu, czego nie znają. Zgubą tamtych zginą i oni,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni zaś jak nierozumne zwierzęta, z natury skazane na schwytanie i zabicie, znieważają to, czego w istocie nie znają, dlatego poginą jak te zwierzęta
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni zaś jak nierozumne zwierzęta, z natury swej zrodzone na to, aby je chwytać i zabijać, bluźnią temu, czego nie znają, i zginą w swym zepsuciu, ponosząc karę za swoją nieprawość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони, як та нерозумна звірина, що з природи призначена на зловлення і загибель, гудять те, чого не розуміють, і в тлінні своїм зітліють,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale oni, jak nierozumne stwory zgodnie z naturą będące zrodzone na schwytanie i zgubę bluźnią temu, w czym nie mają rozeznania. Zatem zostaną zniszczeni w ruinie samych siebie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz ludzie ci, postępując bezmyślnie, niczym bezrozumne zwierzęta, narodzone na to, by je pochwycono i zabito, lżą rzeczy, o których nie mają żadnego pojęcia. Kiedy zostaną zgładzeni, ich zguba będzie całkowita -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale ci ludzie, jak bezrozumne zwierzęta z natury urodzone na schwytanie i zagładę, sami też w związku z tym, czego są nieświadomi i o czym mówią obelżywie, ulegną zagładzie na swojej drodze zagłady,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie ci są jak nierozumne, dzikie zwierzęta, z natury skazane na upolowanie i zabicie. Przeklinają to, o czym nie mają zielonego pojęcia, ale skończą podobnie jak upolowana zwierzyna