Porównanie tłumaczeń 2P 2:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[w] niegodziwym postępowaniu [jako] zapłatę niesprawiedliwości; [za] przyjemność uznając w dzień rozpustę, plamy i hańby rozkoszujące się w oszustwie ich, wspólnie ucztujący [z] wami,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którzy odbiorą zapłatę niesprawiedliwości za namiętność uznający w dzień rozpustę plamy i hańby oddające się rozpuście w oszustwa ich wspólnie ucztując z wami
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
karząc się zapłatą niesprawiedliwości,* za rozkosz uważając rozpustę za dnia,** pławiąc się – jako zakały i plugawcy – w swoich oszustwach, współucztują z wami,***[*510 1:18; 680 2:15][**490 8:14; 520 13:13; 630 3:3; 660 4:3; 660 5:5][***530 11:20-21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
doznając niesprawiedliwości* (jako) zapłatę niesprawiedliwości; (za) przyjemność uznający (tę) w dzień rozpustę; plamy i hańby oddające się rozpuście przez zwodzenia** ich, wspólnie ucztując z wami; [* Inna lekcja: "dostając". Wtedy: "dostając zapłatę".] [** Inne lekcje: "agapy" lub "miłości", wtedy zamiast "przez zwodzenia" będzie: "w agapach ich": "niewiedze".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którzy odbiorą zapłatę niesprawiedliwości (za) namiętność uznający w dzień rozpustę plamy i hańby oddające się rozpuście w oszustwa ich wspólnie ucztując z wami
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dotknie ich kara za niesprawiedliwość, bo w świetle dnia rozkoszują się rozpustą, a na waszych wspólnych ucztach zachowują się bezwstydnie i obrzydliwie. Pławią się oni w swoim oszustwie,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I otrzymają zapłatę za niesprawiedliwość, skoro uważają za przyjemność hulanie za dnia. Zakały i plugawcy, upajają się swymi oszustwami, gdy z wami ucztują.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odniosą zapłatę niesprawiedliwości jako ci, którzy mają za rozkosz każdodzienne lubości, będąc plugastwem i zmazą, rozkosz mają w zdradach swoich z wami bankietując:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
odnosząc zapłatę niesprawiedliwości, za rozkosz mając dniowe kochanie, smrodowie i plugawcy, opływając w rozkoszach, w biesiadach swych rozpustując z wami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i otrzymają karę jako zapłatę za niesprawiedliwość. Za przyjemność uważając rozpustę uprawianą za dnia, jako zakały i plugawcy pławią się w swych uciechach, gdy z wami są przy stole.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poniosą karę za nieprawość. Oddawanie się w dzień rozpuście uważają za rozkosz, a gdy współbiesiadują z wami, są zakałą i hańbą, ponieważ nurzają się w swoich pożądliwościach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i otrzymają karę jako zapłatę za niesprawiedliwość. Uznają za przyjemność w dzień folgować sobie. Zakały i plugawcy pławią się w swoich zdradliwych rozkoszach, gdy ucztują z wami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i poniosą ciężką karę za nieprawość. Rozpustę uprawianą w biały dzień uważają za rozkosz. Podłe zakały! Nawet wspólny posiłek potrafią zamienić w orgię!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
karani zapłatą za zło. Za szczęście mają jednodniową przyjemność! Plugastwa i zakały puszące się swoimi ułudami, gdy są z wami przy stole!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i poniosą karę za nieprawość; rozpustę w biały dzień uważają za rozkosz, uczty z wami zamieniają w orgie, przez co okazują własną ohydę i podłość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szczęście swe upatrują w codziennych rozkoszach, plugawi i słabi oddają się swym uciechom siedząc razem z wami przy stole.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
прийнявши кару як відплату за несправедливість. Вони повсякденні розкоші вважають за щастя; брудні й мерзотні, що насолоджуються своїми оманами, бенкетуючи з вами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
otrzymując z powrotem zapłatę niesprawiedliwości. Ponieważ jadając razem z wami, przewodzili uciechom w czas swawoli, rozkoszując się w swych oszustwach plamami oraz hańbami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
odpłaci im się krzywdą za krzywdę, którą wyrządzają. Rozkosz w ich pojęciu to hulanki w biały dzień. Te skazy i zakały delektują się swoimi oszustwami, kiedy spożywają z wami posiłki,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ściągając na siebie zło jako zapłatę za popełnianie zła. Za rozkosz uważają zbytkowne życie za dnia. Są plamami i skazami, z niepohamowanym upodobaniem oddają się swym zwodniczym naukom, gdy wespół z wami ucztują.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i poniosą karę za swój grzech. Nawet nie ukrywają się bowiem ze swoją rozwiązłością, uważając grzech za coś przyjemnego. Niemoralnie zachowują się nawet wtedy, gdy zasiadają z wami przy wspólnym stole, i wciąż sprawiają wam kłopoty.