Porównanie tłumaczeń 2P 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Opuszczając prostą drogę zbłądzili, podążawszy drogą Balaama [syna] Beora, co zapłatę niesprawiedliwości ukochał,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Pozostawiwszy prostą drogę zostali zwiedzeni którzy naśladowali drogę Balaama syna Bosora który zapłatę niesprawiedliwości umiłował
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Opuściwszy* prostą drogę, zbłądzili** i poszli drogą Balaama,*** syna Bosora, który pokochał zapłatę niesprawiedliwości,****[*opuściwszy, καταλιπόντες, 𝔓 72 (III/IV) B 2; opuszczając, καταλείποντες, א (IV) A B; ws; 680 2:11L.][**290 53:6; 330 14:11][***40 22:5; 50 23:5; 160 13:2; 730 2:14][****680 2:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
pozostawiając prostą drogę, zabłąkali się, uległszy drodze Balaama, (syna) Bosora*, który zapłatę niesprawiedliwości umiłował, [* Inne lekcje: "Beora"; "Beoorsora".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Pozostawiwszy prostą drogę zostali zwiedzeni którzy naśladowali drogę Balaama (syna) Bosora który zapłatę niesprawiedliwości umiłował
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zboczyli oni z prostej drogi, pobłądzili i poszli śladami Bileama, syna Beora, który dał się skusić zapłatą za niesprawiedliwość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Opuścili oni prostą drogę i zbłądzili, podążając drogą Balaama, syna Bosora, który umiłował zapłatę za niesprawiedliwość;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy opuściwszy prostą drogę, zbłądzili, naśladując drogi Balaama, syna Bosorowego, który zapłatę niesprawiedliwości umiłował;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
opuściwszy prostą drogę, zbłądzili, naszladując drogi Balaama z Bosor, który umiłował zapłatę niesprawiedliwości,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Porzucając prostą drogę, zbłądzili, a poszli drogą Balaama, syna Bosora, który umiłował zapłatę niesprawiedliwości,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Opuściwszy drogę prostą, zbłądzili i wstąpili na drogę Balaama, syna Beora, który ukochał zapłatę za czyny nieprawe,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zeszli z prostej drogi, zbłądzili, podążając drogą Balaama, syna Bosora, który umiłował zapłatę za niesprawiedliwość,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zboczyli z prostej drogi, zbłądzili i weszli na drogę Balaama, syna Bosora, który ukochał nieuczciwy zysk.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Porzucając prostą drogę, zeszli na manowce. Pośpieszyli drogą Balaama, syna Bosora, który zapragnął zapłaty za nieprawość,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zeszli oni z drogi prostej, zbłądzili i wstąpili na drogę Bileama, syna Peora, który pokochał pieniądze, jakie otrzymał za niesłuszną sprawę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Opuściwszy drogę prawą, zbłądzili, zbaczając na drogę Balaama, syna Bosora, który dał się skusić zapłatą za nieprawość,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Покинувши просту дорогу, вони заблукали, йдучи слідом за Валаамом з Восору, який полюбив несправедливу винагороду,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
co opuściły prostą drogę, zostały wprowadzone na manowce oraz uległy drodze Balaama, syna Bosora, który zapragnął zapłaty niesprawiedliwości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ludzie ci porzucili prostą drogę i odeszli, aby podążyć drogą Bil'ama Ben-B'ora, który umiłował zapłatę za czynienie szkody,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Porzuciwszy prostą ścieżkę, dali się wprowadzić w błąd. Poszli ścieżką Balaama – syna Beora – który umiłował zapłatę za popełnianie zła,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zeszli bowiem z drogi Bożej prawdy i poszli śladem Baalama, syna Bosora, który z miłości do pieniędzy był gotów popełnić zło.