Porównanie tłumaczeń 2P 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nadmiernie bowiem próżności mówią, nęcąc przez pragnienie ciała nieokiełznane pożądanie mało uciekających [od] [tych] w błędzie odwracających się,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przesadnie bowiem próżność mówiąc nęcą przez pożądania ciała w rozpustach tych istotnie którzy uciekli w błędzie którzy są wywracani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wygadują bowiem pyszałkowate próżności* ** i nęcą żądzami ciała*** to, co zmysłowe u tych, którzy ledwie**** uszli***** (ludziom) żyjącym****** w błędzie,[*Lub: dają upust pustosłowiu, ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι.][**Jud 16][***670 2:11; 670 4:2; 680 2:10][****ledwie, ὀλίγως, 𝔓 72 (III/IV) א 2; właściwie, w rzeczy samej, οντως, א (IV); w l; 680 2:18L.][*****680 1:4; 680 2:20][******Lub: postępującym (na co dzień), ἀναστρεφομένους.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nadmiernie wielkie bowiem czczości głosząc, łowią na przynętę przez pożądania ciała (dla) rozpasań (tych) mało* uciekających od (tych) w łudzeniu** obracających się***; [* Inne lekcje: "istotnie"; "będących", wtedy: "będących uciekającymi od".] [** Możliwe: "ułudzie".] [*** Metafora życia etycznego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przesadnie bowiem próżność mówiąc nęcą przez pożądania ciała w rozpustach (tych) istotnie którzy uciekli w błędzie którzy są wywracani
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
bo rozczulając się w pustych zachwytach, podsycają rozwiązłe namiętności tych, którzy ledwie[8] uszli ludziom uwikłanym w fałsz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc bowiem słowa wyniosłe i puste, zwabiają żądzami ciała i rozpustą tych, którzy prawdziwie uciekli od żyjących w błędzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem nadętą próżność mówiąc, przyłudzają przez pożądliwość ciała i rozpusty tych, którzy byli prawdziwie uciekli od obcujących w błędzie,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem hardości próżne mówiąc, przyłudzają przez pożądliwości ciała niepowściągliwego tych, co trochę odbiegają, w błędziech obcujących,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wypowiadając bowiem słowa górnolotne a próżne, uwodzą żądzami cielesnymi rozpustą tych, którzy zbyt mało odsuwają się od postępujących w błędzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przemawiając bowiem słowami nadętymi a pustymi, nęcą przez żądze cielesne i rozwiązłość tych, którzy dopiero co wyzwolili się od wpływu pogrążonych w błędzie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wypowiadając bowiem wyniosłe i puste słowa, przez cielesne pożądanie wabią rozwiązłością tych, którzy dopiero co odłączają się od żyjących w błędzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówiąc w sposób wyniosły i próżny, wciągają w uciechy cielesne i rozpustę tych, którzy nie unikają ludzi błądzących.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wygłaszając nadęte brednie, zuchwałością żądz ciała uwodzą tych, którzy zbyt nieśmiało stronią od żyjących w ułudzie,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Używając napuszonych i pustych słów namawiają do rozpusty i korzystania z uciech cielesnych tych, którzy dopiero co wyzwolili się spod wpływu ludzi, żyjących w błędzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozprawiając bowiem wyniośle a bezsensownie, kuszą do rozkoszy cielesnych i rozpusty tych, którzy dopiero co uciekli od pogrążonych w błędzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо висловлюючи марні нісенітниці, вони зваблюють нечистими тілесними хтивостями тих, хто ледве втік від блудників.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo głosząc nadętą próżność, w zuchwałościach oraz pragnieniach cielesnej natury łowią tych, co prawdziwie unikają obracających się w szaleństwie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Deklamując patetyczne komunały, żerują na pożądliwościach starej natury, aby poprzez rozwiązłość zwodzić ludzi, którzy dopiero co zaczęli uciekać od tych, którzy żyją niewłaściwie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wypowiadają bowiem nadęte słowa, nie przynoszące żadnego pożytku, a pragnieniami ciała i rozpasanymi nawykami zwabiają tych, którzy ledwie uszli ludziom chodzącym w błędzie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy mówią, używają wyszukanych słów, nie mają jednak nic wartościowego do powiedzenia. Wykorzystując ludzkie skłonności do grzechu i złe pragnienia, doprowadzają do upadku tych, którzy dopiero co wyzwolili się spod wpływu ludzi żyjących w błędzie.