Porównanie tłumaczeń 2P 2:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli bowiem uciekłszy [od] nieczystości świata w poznaniu Pana i Zbawiciela Jezusa Pomazańca, te zaś znów wplątawszy się, przezwyciężeni, stało się im [te] ostatnie gorsze [od] pierwszych.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem uciekłszy od nieczystości świata przez poznanie Pana i Zbawiciela Jezusa Pomazańca te zaś znów zostawszy uwikłanymi są pokonani stało się im ostatnie gorsze od pierwszych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jeśli po poznaniu* naszego** Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, (kiedy to) uciekli od nieczystości świata,*** znów w nie uwikłani**** poddają im się, ich koniec stał się gorszy od początków.*****[*680 1:2][**naszego, ἡμῶν, 𝔓 72 (III/IV) א A; zaimka brak w: B (IV); w sl; 680 2:20L.][***660 4:4; 680 1:4; 690 2:15-17; 690 5:19][****620 2:4; 650 12:1][*****470 12:45; 650 6:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli bowiem uciekłszy od skalań świata przez uznanie Pana [naszego] i Zbawiciela, Jezusa Pomazańca*, (przez) te zaś, znowu wplątawszy się, są pokonani, stały się** im (te) ostatnie gorszymi (od tych) pierwszych. [* Inne lekcje zamiast "Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Pomazańca": "Pana i Zbawiciela naszego, Jezusa Pomazańca"; "Pana naszego, Jezusa Pomazańca, i Zbawiciela naszego": "Pana i Zbawiciela, Jezusa Pomazańca": "Pana naszego, Jezusa Pomazańca".] [** W oryginale liczba pojedyncza przy podmiocie w liczbie mnogiej rodzaju nijakiego, co jest dopuszczalne w gramatyce greckiej.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem uciekłszy (od) nieczystości świata przez poznanie Pana i Zbawiciela Jezusa Pomazańca te zaś znów zostawszy uwikłanymi są pokonani stało się im ostatnie gorsze (od) pierwszych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli dzięki poznaniu naszego Pana i Zbawcy, Jezusa Chrystusa, odcięli się od brudów świata, a potem znów się w nie wikłają, to ich stan ostateczny będzie gorszy niż pierwotny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo jeśli uciekli oni od plugastw świata przez poznanie Pana i Zbawiciela Jezusa Chrystusa, a potem znowu się w nie wikłają i zostają pokonani, to ich ostateczny stan jest gorszy niż pierwszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo ponieważ oni uszli plugastw świata przez poznanie Pana i zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a znowu się zaś niemi uwikławszy, zwyciężeni bywają; stały się ich ostateczne rzeczy gorsze niż pierwsze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jeśliby odbieżawszy plugastwa świata przez poznanie Pana naszego i zbawiciela Jezusa Chrystusa, a temiż się zaś uwikławszy, zwyciężeni byli, zstały się im ostateczne gorsze niż pierwsze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli bowiem uciekają od zgnilizny świata przez poznanie Pana i Zbawcy, Jezusa Chrystusa, a potem oddając się jej, ponownie zostają pokonani, to koniec ich jest gorszy od początków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli bowiem przez poznanie Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa wyzwolili się od brudów świata, lecz potem znowu w nie uwikłani dają im się opanować, to stan ich ostateczny jest gorszy niż poprzedni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli bowiem wyzwalają się od brudów świata przez poznanie naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a ponownie uwikłani, zostają przez nie pokonani, to staje się dla nich to ostatnie gorsze niż to pierwsze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli bowiem przez poznanie naszego Pana i Zbawiciela Jezusa Chrystusa raz wyzwolili się od zepsucia w świecie, a później znowu mu ulegają, to ich koniec jest gorszy od początku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeżeli bowiem, choć dzięki poznaniu Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, uciekli od zmaz świata, znowu w nie uwikłani ulegają, to stan późniejszy stał się im gorszy od poprzedniego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli bowiem wyzwolili się od zgubnych wpływów tego świata dzięki temu, że poznali Jezusa Chrystusa, naszego Pana i Zbawiciela, a potem znowu im ulegają, to ich położenie jest gorsze pod koniec, aniżeli było na początku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo jeśli uszli przed brudami świata dzięki poznaniu Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a pogrążając się w nie znowu im ulegają, to koniec ich staje się gorszy od początku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли ті, що втекли до пізнання нашого Господа і Спасителя Ісуса Христа від нечистоти світу, ними ж знову оплутані, є переможними,- і останнє їм гірше від першого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż jeśli przez znajomość naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, uciekli od skalań tego świata, ale znowu zostali w nie wplątani są pokonani; ostatnie rzeczy stały się im gorszymi od pierwszych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Doprawdy, jeśli już raz uciekli przed nieczystościami świata dzięki poznaniu naszego Pana i Wyzwoliciela Jeszui Mesjasza, a potem znów dali się im usidlić i pokonać, to ich późniejszy stan gorszy jest jeszcze niźli poprzedni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Doprawdy, jeśli dzięki dokładnemu poznaniu Pana i Wybawcy, Jezusa Chrystusa, uszli kalającym rzeczom tego świata, ale wdają się znowu w to samo i zostają pokonani, to ich stan końcowy okazuje się gorszy niż początkowy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś poznał naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, i uwolnił się od wpływów tego zepsutego świata, a potem ponownie im uległ, to jego obecna sytuacja jest gorsza od poprzedniej.