Porównanie tłumaczeń 2P 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli bowiem Bóg zwiastunów, kiedy zgrzeszyli nie oszczędził, ale [w] łańcuchach mroku Tartaru wydał na sąd strzeżonych,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem Bóg zwiastunów gdy zgrzeszyli nie oszczędził ale więzami mroku rzuciwszy do Tartaru wydał na sąd którzy są zachowani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Skoro bowiem Bóg nie oszczędził aniołów,* gdy zgrzeszyli, lecz rzuciwszy w więzach** w gęste mroki Tartaru,*** **** wydał jako zachowanych na sąd;***** ******[*470 25:41][**w więzach, σειραῖς, l. w łańcuchach, pętach, sznurach 𝔓 72 (III/IV) P; σιροῖς l. σειροῖς, czyli: w otchłaniach א (IV) A B; w Jd 6: w kajdanach, δεσμοῖς, w s; 680 2:4L.][***Tartar, τάρταρος, hl w NP, w G: 220 39:24; 240 30:16, ozn. miejsce przebywania niegodziwych zmarłych. Odpowiednik Gehenny u Żydów. U Greków ozn. miejsce pod Hadesem, gdzie niegodziwym wymierzano karę (680 2:4L.).][****490 8:31; 520 10:7; 730 9:1; 730 20:1][*****Lub: by byli zachowani na sąd.][******680 2:9; 680 3:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli bowiem Bóg zwiastunów*, (gdy zgrzeszyli), nie oszczędził, ale powrozom** mroku, strąciwszy do Tartara***, wydał na osadzenie strzeżonych****, [* Inaczej: "aniołów". Przypis ten dotyczy także pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje.] [** Inna lekcja "jamom".] [*** Tartarem nazywali Grecy najniższą część Hadesu, gdzie przestępcy odbywali po śmierci najsroższe kary.] [**** Prawdopodobny sens: wydał, by strzeżeni byli do osądzenia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem Bóg zwiastunów gdy zgrzeszyli nie oszczędził ale więzami mroku rzuciwszy do Tartaru wydał na sąd którzy są zachowani
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Warto przy tym pamiętać, że Bóg nie oszczędził nawet aniołów, gdy dopuścili się grzechu. Przeciwnie, rzucił ich skrępowanych w gęste mroki miejsca kary.[5] Oczekują tam oni na sąd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził aniołów, którzy zgrzeszyli, ale strąciwszy ich do piekła, wydał więzom ciemności, aby byli zachowani na sąd;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem jeźli Bóg Aniołom, którzy byli zgrzeszyli, nie przepuścił, ale strąciwszy ich do piekła, podał łańcuchom ciemności, aby byli zachowani na sąd:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem jeśli Bóg anjołom, gdy zgrzeszyli, nie przepuścił, ale powrozami piekielnemi ściągnieni do piekła, podał na męki, aby na sąd byli schowani.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli bowiem Bóg aniołom, którzy zgrzeszyli, nie odpuścił, ale wydał [ich] do ciemnych lochów Tartaru, aby byli zachowani na sąd;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bóg bowiem nie oszczędził aniołów, którzy zgrzeszyli, lecz strąciwszy do otchłani, umieścił ich w mrocznych lochach, aby byli zachowani na sąd;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził aniołów, którzy zgrzeszyli, lecz strącił ich do Tartaru i wydał więzom mroku, aby byli strzeżeni na sąd;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nawet upadłych aniołów Bóg nie oszczędził, lecz strącił w więzy mrocznej otchłani, aby tam czekali na sąd.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo jeżeli Bóg nie oszczędził aniołów, gdy zgrzeszyli, lecz strąciwszy do piekła wydał w pęta ciemności, aby ich zachować na sąd;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nawet upadłych aniołów Bóg nie oszczędził, ale ich strącił w mroczną otchłań podziemia, aby tam czekali na sąd;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli bowiem Bóg nie przebaczył aniołom, którzy zgrzeszyli, lecz strącił ich do ciemnych czeluści Tartaru, zatrzymując ich (tam aż) do (chwili) sądu,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли Бог не помилував ангелів, що згрішили, в кайданах темряви вкинув до пекла, щоб зберегти на суд,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skoro Bóg nie oszczędził aniołów, kiedy chybili celu, ale strącił ich do Tartaru oraz poddał powrozom ciemności, aż do dnia sądu tych, którzy są pilnowani.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo Bóg nie oszczędził aniołów, którzy zgrzeszyli, przeciwnie, wtrącił ich do ponurych lochów głębszych niż Sz'ol, aby ich tam trzymać na sąd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Doprawdy, jeśli Bóg nie powstrzymał się od ukarania aniołów, którzy zgrzeszyli, lecz przez wtrącenie ich do Tartaru wydał ich czeluściom gęstej ciemności, aby byli zachowani na sąd;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bóg nie oszczędził bowiem nawet aniołów, którzy zgrzeszyli, ale strącił ich do ciemnej otchłani. Uwięzieni, czekają teraz na Boży sąd.