Porównanie tłumaczeń 2P 3:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
to najpierw wiedząc, że przyjdą w ostatnich dniach w szyderstwie szydercy według własnych pragnień ich idący,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To najpierw wiedząc że przyjdą w ostatnim ostatnich dniach szydercy według własnych ich pożądliwości idący
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przede wszystkim to wiedzcie, że w dniach ostatecznych* przyjdą szydercy** z drwinami, podążający za swoimi własnymi żądzami***[*610 4:1; 620 3:1; 670 1:5][**Jud 18][***660 1:14-15; 660 4:1; 670 4:2; 680 1:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
to najpierw wiedząc, że przyjdą w ostatnich dniach [w] szyderstwie szydercy, według własnych pożądań ich idący
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To najpierw wiedząc że przyjdą w ostatnim (ostatnich) dniach szydercy według własnych ich pożądliwości idący
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przede wszystkim wiedzcie, że w dniach ostatecznych pojawią się szydercy, zainteresowani zaspokajaniem własnych zachcianek. Będą oni drwić:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przede wszystkim to wiedzcie, że w ostatecznych dniach przyjdą szydercy, którzy będą postępować według swoich własnych pożądliwości;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To najpierwej wiedząc, że przyjdą w ostateczne dni naśmiewcy, według własnych swoich pożądliwości chodzący,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To naprzód wiedząc, iż we dni ostateczne przydą pod zdradą naśmiewcy, chodzący wedle własnych pożądliwości,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To przede wszystkim miejcie na uwadze, że przyjdą w ostatnich dniach szydercy pełni szyderstwa, którzy będą postępowali według własnych żądz
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiedzcie przede wszystkim to, że w dniach ostatecznych przyjdą szydercy z drwinami, którzy będą postępować według swych własnych pożądliwości
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przede wszystkim to wiedzcie, że w dniach ostatecznych przyjdą szydzący szydercy, którzy będą postępować według własnych żądz
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To przede wszystkim wiedzcie, że na końcu pojawią się szydercy, którzy będą drwić i ulegając własnym pożądliwościom,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
gdzie najpierw o tym się dowiadujecie, że na końcu dni przyjdą szydercy z szyderstwem i pójdą za swoimi żądzami
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powinniście przede wszystkim wiedzieć, że w dniach ostatecznych pojawiają się szydercy, którzy będą drwić i powodowani namiętnością
Przekład literacki
Biblia Poznańska
świadomi przede wszystkim, że przyjdą w dniach ostatecznych drwiący szydercy, którzy będą postępowali według swych własnych pragnień,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Насамперед знайте те, що в останні дні прийдуть з насмішками кепкуни, що ходять за своїми пристрастями
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To przede wszystkim wiedząc, że podczas ostatnich dni przyjdą szydercy, ci, co idą według ich własnych pragnień,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po pierwsze, zrozumcie to: w Dniach Ostatnich nadejdą prześmiewcy, folgujący własnym pragnieniom
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem to przede wszystkim wiecie, że w dniach ostatnich przyjdą szydercy ze swym szyderstwem, postępujący według własnych pragnień
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pamiętajcie też o tym, że w czasach ostatecznych pojawią się ludzie wyśmiewający Boże obietnice i kierujący się tylko swoimi własnymi pragnieniami.