Porównanie tłumaczeń 1J 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś nienawidzący brata jego w ciemności jest i w ciemności chodzi, i nie wie gdzie odchodzi, że ciemność oślepiła oczy jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś nienawidzący brata jego w ciemności jest i w ciemności chodzi i nie wie gdzie odchodzi gdyż ciemność oślepiła oczy jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zaś nienawidzi swojego brata,* jest w ciemności i postępuje w ciemności,** i nie pojął, dokąd idzie, gdyż ciemność zaślepiła jego oczy.***[*690 2:9; 690 3:14-15][**500 12:35; 690 1:6][***500 11:10; 500 12:35; 540 4:4; 680 1:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś nienawidzący brata jego w ciemności jest i w ciemności chodzi, i nie wie, gdzie idzie, bo ciemność oślepiła oczy jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś nienawidzący brata jego w ciemności jest i w ciemności chodzi i nie wie gdzie odchodzi gdyż ciemność oślepiła oczy jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto natomiast nienawidzi swojego brata, tkwi w ciemności i w niej się porusza. Człowiek ten nie wie, dokąd zmierza, gdyż ciemność dotknęła jego oczu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz kto nienawidzi swego brata, jest w ciemności i chodzi w ciemności, i nie wie, dokąd idzie, bo ciemność zaślepiła jego oczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemnościach jest i w ciemnościach chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemności zaślepiły oczy jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto zaś swojego brata nienawidzi, żyje w ciemności i działa w ciemności, i nie wie, dokąd idzie, ponieważ ciemności dotknęły ślepotą jego oczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi, i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemność zaślepiła jego oczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten zaś, kto nienawidzi swojego brata, jest w ciem­ności i w niej postępuje, i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemność zaślepiła jego oczy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto zaś nienawidzi swego brata, trwa w ciemności i chodzi w ciemności. Nie wie, dokąd zmierza, ponieważ ciemności oślepiły jego oczy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto nienawidzi swojego brata, znajduje się w ciemności, i chodzi w ciemności, i nie wie, dokąd idzie, bo ciemność ślepymi uczyniła jego oczy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto nienawidzi swojego brata, pozostaje w ciemnościach, chodzi po omacku i nie wie, dokąd idzie, bo ciemność zaślepiła mu oczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto zaś nienawidzi swego brata, ten żyje i chodzi w ciemności, i nie wie, dokąd idzie, bo ciemność oślepiła jego oczy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А хто ненавидить свого брата, той є у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди йде, бо темрява засліпила йому очі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale kto nienawidzi swojego brata jest w ciemności oraz chodzi w ciemności, więc nie wie dokąd idzie, gdyż ciemność oślepiła jego oczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale ten, kto nienawidzi brata, jest w ciemności - owszem, chodzi w ciemności i nie wie, dokąd zmierza, bo ciemność zaślepiła jego oczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale kto nienawidzi swego brata, ten jest w ciemności i chodzi w ciemności, i nie wie, gdzie idzie, ponieważ ciemność zaślepiła jego oczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Człowiek, który nienawidzi innych ludzi, jest pogrążony w duchowej ciemności i chodzi po omacku. Nie ma pojęcia, dokąd zmierza, bo niczego nie widzi.