Porównanie tłumaczeń 1J 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówiący, [że] w Nim mieszka, powinien jak Ów chodził i sam tak chodzić.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówiący w Nim pozostawać powinien tak jak On postępował i sam tak postępować
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto mówi, że w Nim mieszka,* ** powinien sam tak postępować, jak On*** postępował.**** *****[*Lub: trwa, przebywa, jest z Nim złączony.][**500 6:56; 500 15:4-5][***W tym przyp. chodzi o Jezusa.][****Lub: sam powinien być taki jak On.][*****500 13:15; 670 2:21; 690 3:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówiący, w nim (że) (trwa)*, winien, jako on chodził, i sam [tak] chodzić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówiący w Nim pozostawać powinien tak, jak On postępował i sam tak postępować
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto mówi, że trwa w Nim, powinien postępować tak, jak On.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto mówi, że w nim trwa, powinien sam postępować tak, jak on postępował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto mówi, iż w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam chodzić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po tym właśnie poznajemy, że jesteśmy w Nim. Kto twierdzi, że w Nim trwa, powinien również sam postępować tak, jak On postępował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien sam tak postępować, jak On postępował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto mówi, że trwa w Nim, powinien postępować tak, jak On postępował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto mówi, że trwa w Nim, powinien tak żyć, jak On żył.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto mówi, że w Nim jest, sam też tak powinien postępować, jak On postępował.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto twierdzi, że jest złączony z Bogiem, powinien postępować tak, jak Jezus Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto mówi, że w Nim trwa, ten powinien tak postępować, jak On postępował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто каже, що в ньому перебуває, той має поводитися так само, як поводився він.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto mówi, że w nim mieszka, sam winien się tak zachowywać jak on żył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kto twierdzi, że trwa w jedności z Nim, powinien wieść swoje życie tak jak On.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto mówi, że pozostaje z nim w jedności, ten również ma obowiązek sam chodzić tak, jak on chodził.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto bowiem uważa się za własność Chrystusa, powinien postępować tak jak On.