Porównanie tłumaczeń Obj 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i mający w prawej ręce Jego gwiazd siedem i z usta Jego miecz obosieczny ostry wychodzący i wygląd Jego jak słońce świecące w mocy Jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mający w prawej Jego ręce gwiazd siedem i z ustach Jego miecz obosieczny ostry wychodzący i twarz Jego jak słońce świeci w mocy Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W swojej prawej ręce trzymał siedem gwiazd,* a z Jego ust** wychodził ostry obosieczny miecz*** **** i Jego twarz jaśniała***** jak słońce, gdy świeci w swojej mocy.******[*730 1:20; 730 2:1; 730 3:1][**490 4:22; 600 2:8][***ostry obosieczny miecz, ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα, to symbol bezstronności i bezkompromisowości Bożego Słowa i Bożego sądu (290 49:2; 650 4:12-13).][****290 49:2; 560 6:17; 650 4:12; 730 2:12; 730 19:15][*****340 10:6; 470 17:2; 730 10:1][******Słońce, ἥλιος, to symbol chwały darzącej życiem, a jednocześnie niedostępnej dla wzroku.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i mający w prawej ręce jego gwiazd siedem i z ust jego miecz obosieczny ostry wychodzący, i twarz* jego jak słońce pojawia się w mocy jego. [* Wygląd? spojrzenie?]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mający w prawej Jego ręce gwiazd siedem i z ustach Jego miecz obosieczny ostry wychodzący i twarz Jego jak słońce świeci w mocy Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W swojej prawej dłoni trzymał siedem gwiazd. Z Jego ust wychodził ostry, obosieczny miecz, a Jego twarz lśniła jak słońce w pełnym swoim blasku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W swej prawej ręce miał siedem gwiazd, a z jego ust wychodził ostry miecz obosieczny. Jego oblicze było jak słońce, gdy świeci w pełni swej mocy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I miał w prawej ręce swojej siedm gwiazd, a z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jako słońce, kiedy jasno świeci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a miał w swej prawej ręce siedm gwiazd, a z ust jego miecz z obu stron ostry wychodził, a oblicze jego jako słońce świeci w swej mocy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W prawej swej ręce miał siedem gwiazd i z Jego ust wychodził miecz obosieczny, ostry. A Jego wygląd - jak słońce, kiedy jaśnieje w swej mocy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W prawej dłoni swojej trzymał siedem gwiazd, a z ust jego wychodził obosieczny ostry miecz, a oblicze jego jaśniało jak słońce w pełnym swoim blasku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W swojej prawej ręce miał siedem gwiazd, a z Jego ust wychodził obosieczny, ostry miecz. Wyglądał jak słońce, które jaśnieje w całej swojej mocy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W prawej ręce trzymał siedem gwiazd, a z Jego ust wychodził ostry miecz obosieczny. Jego wygląd podobny był do słońca świecącego pełnią swego blasku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
w prawej swojej ręce trzyma siedem gwiazd; z ust Jego wychodzi miecz obosieczny, ostry; oblicze Jego jak słońce świeci, gdy w całej swej mocy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W prawej ręce miał siedem gwiazd, jego słowa były jak ostry miecz obosieczny, a twarz mu jaśniała jak słońce w pełnym blasku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W prawej ręce miał siedem gwiazd i z Jego ust wychodził miecz obosieczny, ostry. A Jego wygląd - jak słońce, kiedy jaśnieje w swej mocy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в своїй правій руці він тримав сім зірок, і з його вуст виходив двосічний вигострений меч, і обличчя його - мов сонце, що сяє в своїй силі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W swojej prawej ręce ma siedem gwiazd, a z jego ust wychodzący, z obu stron ostry miecz. A jego twarz jak słońce, co ukazuje się w swej mocy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W prawej ręce trzymał siedem gwiazd, z Jego ust wychodził ostry miecz obosieczny, a Jego oblicze było jak słońce świecące pełnią swej mocy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I miał w swej prawej ręce siedem gwiazd, a z jego ust wychodził ostry, długi miecz obosieczny, a jego oblicze było jak słońce, gdy świeci w swej mocy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W prawej ręce trzymał siedem gwiazd, a z Jego ust wychodził ostry, obosieczny miecz. Jego twarz lśniła jak słońce w pełnym blasku.