Porównanie tłumaczeń Obj 10:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I przysiągł na Żyjącego na wieki wieków, co stworzył niebiosa i na nich i ziemię i na niej i morze i w nim, że czas już nie będzie,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przysiągł na żyjącego na wieki wieków który stworzył niebo i te w nim i ziemię i te w niej i morze i te w nim że czas nie będzie już
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i poprzysiągł* na Tego, który żyje na wieki wieków,** który stworzył niebo oraz to, co w nim, ziemię oraz to, co na niej, i morze oraz to, co w nim,*** że nie będzie już więcej czasu,****[*20 6:8; 50 32:40; 340 12:7][**730 4:9][***10 14:19; 20 20:11; 160 9:6; 230 146:6][****730 6:10-11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i przysiągł na żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i (te) w nim, i ziemię i (te) w niej, i morze i (te) w nim, że czas już nie jest,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przysiągł na żyjącego na wieki wieków który stworzył niebo i (te) w nim i ziemię i (te) w niej i morze i (te) w nim że czas nie będzie już
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i złożył przysięgę. Przysiągł on na Tego, który żyje na wieki, który stworzył niebo, ziemię i morze oraz to, co w nich jest, że już więcej nie będzie zwlekania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przysiągł na tego, który żyje na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię i to, co na niej, i morze, i to, co w nim, że czasu już nie będzie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w niem jest, i ziemię, i to, co na niej jest, i morze, i to, co w niem jest, że czasu już nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i przysiągł przez żywiącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię, i to, co na niej jest, i morze, i to, co w nim jest, że czasu nie będzie więcej,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i przysiągł na Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię, i to, co w niej jest, i morze, i to, co w nim jest, że już nie będzie zwłoki,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poprzysiągł na tego, który żyje na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim, i ziemię, i to, co na niej, i morze, i to, co w nim, że to już długo nie potrwa,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i przysiągł na Tego, który żyje na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co jest w nim, i ziemię, i to, co jest na niej, i morze, i to, co jest w nim, że nie będzie już zwłoki,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i przysiągł na Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co się w nim znajduje, ziemię i to, co się na niej znajduje, oraz morze i to, co się w nim znajduje: „Już nie będzie zwłoki!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i złożył przysięgę na Tego, który żyje na wieki wieków i który stworzył niebo i to, co w nim, oraz ziemię i to, co na niej, oraz morze i to, co w nim, że to jeszcze nie ten czas,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i złożył przysięgę w imię Boga żywego na wieki, Stwórcy nieba, ziemi, morza i wszystkich istot, które w nich żyją, że to już długo nie potrwa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i przysiągł na Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię, i to, co w niej jest, i morze, i to, co w nim jest, że nie będzie już zwłoki,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і поклявся тим, який живе віки вічні, який створив небо і те, що на ньому, і землю і те, що на ній, і море і те, що в ньому,- що часу вже не буде;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
oraz przysiągł na Tego, co żyje na wieki wieków; który stworzył Niebo i tych aniołów, co w nim są; ziemię i te stworzenia na niej; morze oraz te w nim; że już nie będzie zwłoki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i przysiągł na Tego, który żyje na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim, ziemię i to co na niej, oraz morze i to co w nim: "Nie będzie już zwłoki,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i przysiągł na Tego, który żyje na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim, i ziemię, i to, co w niej, i morze, i to, co w nim: ”Nie będzie już zwlekania;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
[6-7] i powiedział: „Nadchodzi już czas! Gdy tylko zatrąbi siódmy anioł, wypełni się tajemniczy plan Boga, ogłoszony Jego sługom, prorokom”. Mówiąc to, przysiągł na Tego, który jest wieczny i który stworzył niebo, ląd i morze wraz z zamieszkującymi je istotami.