Porównanie tłumaczeń Obj 11:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A po trzech dniach i połowie duch życia od Boga, wszedł w nich, i stanęli na stopach ich i lęk wielki padł na widzących ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I po trzech dniach i połowie duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na stopach ich i strach wielki spadł na widzących ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz po trzech i pół dniach wszedł w nich duch życia* od Boga i stanęli na swoje nogi , a na tych, którzy to oglądali, padł wielki strach.**[*10 2:7; 330 37:5][**490 7:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I po trzech dniach i pół duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na stopach ich, i strach wielki padł na oglądających ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I po trzech dniach i połowie duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na stopach ich i strach wielki spadł na widzących ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednakże gdy minie trzy i pół dnia, wstąpi w nich pochodzący od Boga duch życia i znów staną na nogi. Na tych, którzy to zobaczą, padnie wielki strach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A po trzech i pół dnia duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na nogach, a wielki strach padł na tych, którzy na nich patrzyli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A po trzech dniach i pół duch żywota od Boga wszedł w nie. I stanęli na nogach swoich, i bojaźń wielka przypadła na te, co na nie patrzali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A po trzech i pół dnia duch życia z Boga w nich wstąpił, i stanęli na nogi. A wielki strach padł na tych, co ich oglądali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz po upływie trzech i pół dnia wstąpił w nich duch żywota z Boga i stanęli na nogi swoje, i strach wielki padł na tych, którzy na nich patrzyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale po trzech i pół dnia duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na nogach, i wielki strach padł na tych, którzy na nich patrzyli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak po trzech i połowie dnia tchnienie życia pochodzące od Boga wstąpiło w nich i powstali. A wszystkich, którzy na nich patrzyli, ogarnął wielki strach.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A po owych trzech i pół dniach duch życia od Boga wstąpił w nich i stanęli na swoich nogach. Wtedy wielki strach spadł na tych, którzy ich oglądali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po upływie trzech i pół dnia Bóg ożywił ich swoim tchnieniem, oni zaś podźwignęli się, a tych, którzy na to patrzyli, ogarnął wielki strach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A po trzech i pół dniach wstąpił do nich duch życia od Boga i stanęli na nogi. A wielki strach padł na tych, którzy na nich patrzyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А по трьох з половиною днях дух життя ввійшов у них від Бога, і вони підвелися на свої ноги, і великий страх напав на тих, що їх бачили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A po trzech i pół dniach wszedł w nich od Boga duch życia oraz stanęli na swych nogach; więc na tych, co ich widzieli, padł wielki strach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale po trzech i pół dnia tchnienie życia od Boga weszło w nich, podnieśli się i wielki strach padł na tych, którzy ich widzieli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A po trzech i pół dnia wstąpił w nich duch życia od Boga i stanęli na swych nogach, i wielka bojaźń padła na tych, którzy na nich patrzyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po trzech i pół dniach Bóg wzbudził ich jednak do życia i sprawił, że wstali z miejsca. Wówczas tych, którzy widzieli ich ciała, ogarnął wielki strach.