Porównanie tłumaczeń Obj 11:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I usłyszawszy głos wielki z nieba mówiący im: Wznieście się tutaj: i wznieśli się do niebios w chmurze, i zobaczyli ich nienawidzący ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszeli głos wielki z nieba mówiący im wejdźcie tu i weszli do nieba w chmurze i widzieli ich wrogowie ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I usłyszeli donośny głos z nieba, mówiący do nich: Wstąpcie tutaj! I wstąpili do nieba w obłoku,* a ich wrogowie zobaczyli ich.[*120 2:11; 510 1:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I usłyszeli głos wielki z nieba mówiący im: Wejdźcie tu. I weszli do nieba w chmurze, i zobaczyli ich wrogowie ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszeli głos wielki z nieba mówiący im wejdźcie tu i weszli do nieba w chmurze i widzieli ich wrogowie ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oni natomiast usłyszą donośny głos z nieba: Wstąpcie tutaj! I wstąpią do nieba w obłoku. Ich wrogowie będą na to patrzeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem usłyszeli donośny głos z nieba mówiący: Wstąp tutaj. I wstąpili do nieba w obłoku, a ich nieprzyjaciele patrzyli na nich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie sam! I wstąpili na niebo w obłoku, i patrzyli na nich nieprzyjaciele ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie sam! I wstąpili na niebo w obłoku, i patrzyli na nie nieprzyjaciele ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Posłyszeli oni donośny głos z nieba do nich mówiący: Wstąpcie tutaj! I w obłoku wstąpili do nieba, a ich wrogowie zobaczyli ich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I usłyszeli głos donośny z nieba, mówiący do nich: Wstąpcie tutaj! I wstąpili do nieba w obłoku, nieprzyjaciele zaś ich patrzyli na nich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I usłyszeli donośny głos z nieba, który powiedział do nich: Wejdźcie tutaj! I weszli do nieba w obłoku, a ich wrogowie zobaczyli ich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni zaś usłyszeli potężny głos mówiący do nich z nieba: „Wejdźcie tutaj!”. I weszli do nieba na obłoku, a ich nieprzyjaciele przyglądali się im.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Usłyszeli głośne wołanie z nieba, które ich wzywało: „Wstąpcie tutaj”. I wstąpili do nieba na obłoku, a ich nieprzyjaciele widzieli ich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem prorocy usłyszeli donośny głos z nieba: Wzbijcie się wzwyż! i wzbili się aż do nieba na chmurze, a ich wrogowie patrzyli na to.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni zaś usłyszeli donośny głos z nieba mówiący do nich: ʼWstąpcie tutaj!ʼ I wstąpili do nieba w obłoku, a ich wrogowie (tak) ich zobaczyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І почули великий голос із неба, що говорив їм: Підійміться сюди. І піднялися на небо в хмарі, - і їх побачили їхні вороги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Usłyszeli też wielki głos z Nieba, który im mówił: Wstąpcie tu. Więc w obłoku wstąpili do Nieba, a ich wrogowie oglądali tylko samych siebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I tych dwóch usłyszało donośny głos z nieba mówiący im: "Wstąpcie tutaj!". I wstąpili do nieba w obłoku, a ich wrogowie patrzyli na to.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I usłyszeli donośny głos z nieba, mówiący do nich: ”Wstąpcie tutaj”. I wstąpili do nieba w obłoku, a ich nieprzyjaciele patrzyli na nich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Z nieba zaś rozległ się donośny głos: „Chodźcie!”. I na oczach swoich wrogów prorocy zostali otoczeni obłokami i wznieśli się do nieba.