Porównanie tłumaczeń Obj 12:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I wyrzucił wąż z ust jego za kobietą wodę jak rzekę, aby ją porwaną przez nurt uczyniłby.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I rzucił się wąż za kobietą z ust jego wodę jak rzekę aby tę przez rzekę niesioną uczyniłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wąż ze swojej paszczy wyrzucił za kobietą wodę* jak rzekę, aby ją nurt uniósł.[*290 8:7-8; 290 17:12-13; 300 46:7-9; 300 47:2-3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I rzucił* wąż z ust jego za kobietą wodę jak rzekę, aby ją przez rzekę niesioną uczynił. [* Wylał.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I rzucił się wąż za kobietą z ust jego wodę jak rzekę aby tę przez rzekę niesioną uczyniłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wąż tymczasem ze swojej paszczy wypuścił za kobietą wodę, niczym rzekę, aby jej nurt ją uniósł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wyrzucił wąż ze swojej paszczy za kobietą wodę jak rzekę, aby ją rzeka porwała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, chcąc sprawić, aby ją rzeka porwała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, aby uczynił, żeby ją rzeka porwała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Wąż za Niewiastą wypuścił z gardzieli wodę jak rzekę, żeby ją rzeka uniosła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyrzucił wąż z paszczy swojej za niewiastą strumień wody, aby ją strumień porwał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Wąż ze swojej paszczy wyrzucił za Niewiastą wodę jak rzekę, żeby ją rzeka poniosła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za kobietą wąż wyrzucił ze swej gardzieli wodę jak rzekę, aby kobietę poniosła rzeka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I wypluł ów gad ze swojego pyska za Niewiastą wodę jak rzekę, aby ją uczyniła ofiarą swoich nurtów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W ślad za nią wąż wytoczył z paszczy strumień wody tak, aby porwał ją nurt.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Wąż wypuścił z paszczy za Niewiastą wodę jak rzekę, żeby ją rzeka porwała.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І випустив змій із своїх вуст воду, наче ріку, за жінкою, щоб рікою перехопити її.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wąż wyrzucił za kobietą wodę ze swego pyska, prawie jak rzekę, by ją uczynić niesioną prądem rzeki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wąż wypluł z paszczy za kobietą wodę niby rzeka, aby ją zmieść w powodzi,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wąż ze swej paszczy wyrzucił za niewiastą wodę jak rzekę, aby ją rzeka zatopiła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy wąż wyrzucił ze swojej paszczy strumień wody, chcąc, aby woda pochłonęła kobietę.