Porównanie tłumaczeń Obj 12:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i ogon jego ciągnie trzecią [część] gwiazd nieba, i rzucił je na ziemię i smok stanął przed kobietą mającą urodzić, aby kiedy urodziłaby dziecko jej, pożarłby [je].
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I ogon jego ciągnie trzecia część gwiazd nieba i rzucił ich na ziemię i smok stał przed kobietą mającą urodzić aby kiedy urodziłaby dziecko jej pożarłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jego ogon zmiótł trzecią część gwiazd nieba i zrzucił je na ziemię.* ** Smok stanął przed kobietą, która miała urodzić, aby – gdy urodzi – pożreć jej dziecko.***[*Może to ozn. mobilizację świata demonów do walki z Bogiem i Jego ludem (730 12:9; 340 8:10).][**340 8:10][***470 2:16; 670 5:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i ogon jego ciągnie (jedną) trzecią gwiazd nieba i rzucił je na ziemię. I smok stanął przed kobietą mającą urodzić, aby kiedy urodzi dziecko jej, pożarł.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I ogon jego ciągnie trzecia (część) gwiazd nieba i rzucił ich na ziemię i smok stał przed kobietą mającą urodzić aby kiedy urodziłaby dziecko jej pożarłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego ogon zmiótł z nieba trzecią część gwiazd i zrzucił je na ziemię. Smok stanął przed kobietą, u której rozpoczął się poród. Chciał pożreć jej dziecko, gdy tylko się urodzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jego ogon wlókł trzecią część gwiazd nieba i zrzucił je na ziemię. I stanął smok przed kobietą, która właśnie miała urodzić, aby gdy tylko urodzi, pożreć jej dziecko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich. I zrzucił je na ziemię. A smok stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby, gdyby porodziła, pożarł syna jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ogon jego zmiata trzecią część gwiazd nieba: i rzucił je na ziemię. I stanął Smok przed mającą rodzić Niewiastą, ażeby skoro porodzi, pożreć jej Dziecię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ogon jego zmiótł trzecią część gwiazd niebieskich i strącił je na ziemię. I stanął smok przed niewiastą, która miała porodzić, aby, skoro tylko porodzi, pożreć jej dziecię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jego ogon strąca trzecią część gwiazd z nieba. I zrzucił je na ziemię. I Smok stanął przed Niewiastą, która miała urodzić, aby kiedy urodzi, mógł pożreć jej Dziecko.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego ogon ciągnie trzecią część gwiazd nieba i zrzucił je na ziemię. Smok stanął przed kobietą, która miała rodzić, aby gdy tylko urodzi, pożreć jej dziecko.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I oto jego ogon zmiata z nieba trzecią część gwiazd. Zrzucił je na ziemię. Wąż stanął przed mającą urodzić Niewiastą, aby pożreć jej dziecko, gdy tylko urodzi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zmiótł on ogonem jedną trzecią gwiazd z nieba i strącił na ziemię, zatrzymał się przed niewiastą, która miała rodzić, aby pożreć jej dziecko, gdy tylko przyjdzie na świat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ogon jego zamiata trzecią część gwiazd z nieba i rzucił je na ziemię. Smok stanął przed mającą urodzić Niewiastą, ażeby, skoro tylko porodzi, pożreć jej Dziecko.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його хвіст змів третину небесних зірок, і скинув їх на землю. І змій став перед жінкою, що мала народити, щоб, коли народить, пожерти її дитину.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jego ogon ciągnie trzecią część gwiazd Nieba, i zrzucił je na ziemię. A smok stanął przed kobietą, co miała urodzić, aby kiedy urodzi, pożreć jej dziecko.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jego ogon zmiótł jedną trzecią gwiazd z nieba i zrzucił je na ziemię. Stanął przed kobietą mającą urodzić, tak aby zaraz po urodzeniu pożreć jej dziecko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a jego ogon wlecze trzecią część gwiazd nieba – i zrzucił je na ziemię. I smok stał przed niewiastą, która właśnie miała urodzić, aby mógł, gdy już ona urodzi, pożreć jej dziecko.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Swoim ogonem zmiótł z nieba jedną trzecią gwiazd i zrzucił je na ziemię. Następnie stanął przed kobietą, aby pożreć jej dziecko, gdy tylko je urodzi.