Porównanie tłumaczeń Obj 12:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i kobieta uciekła na pustkowie, gdzie posiada tam miejsce który jest przygotowane od Boga, aby tam karmiliby ją dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I kobieta uciekła na pustkowie gdzie ma miejsce które jest przygotowane od Boga aby tam karmiliby ją dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kobieta uciekła na pustkowie,* ** tam gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam karmiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.*** ****[*Pustkowie to symbol miejsca oczyszczenia (20 15:22-19:2; 350 2:16).][**470 2:13][***tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni, zob. 730 11:2. Cztery wydarzenia mają się dokonać na przestrzeni czasu równoważnego temu okresowi: (1) kobieta ma przebywać na pustyni (czas, czasy i pół czasu); (2) święte miasto ma być deptane przez pogan (czterdzieści dwa miesiące); (3) dwaj świadkowie mają prorokować (1260 dni); (4) dzikie zwierzę ma panować po swym śmiertelnym ciosie (czterdzieści dwa miesiące, Obj 13 i 17). To, że okres ten określany jest innymi słowami, może znaczyć, że chodzi o różne okresy trwające tyle samo czasu.][****730 11:2-3; 730 13:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I kobieta uciekła na pustkowie, gdzie ma tam miejsce przygotowane od Boga, aby tam karmili ją dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I kobieta uciekła na pustkowie gdzie ma miejsce które jest przygotowane od Boga aby tam karmiliby ją dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a ona sama uciekła na pustkowie. Tam Bóg przygotował jej miejsce i tam miała być karmiona przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kobieta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a niewiasta uciekła na pustynią, gdzie miała miejsce zgotowane od Boga, aby ją tam żywiono tysiąc dwie ście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Niewiasta zbiegła na pustynię, gdzie miejsce ma przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I uciekła niewiasta na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a Niewiasta uciekła na pustkowie, gdzie ma miejsce przygotowane od Boga, aby tam ją żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta zaś uciekła na pustynię, gdzie Bóg przygotował jej miejsce, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a Niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma od Boga przygotowane miejsce, aby tam ją karmiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Matka natomiast uciekła na pustynię. Bóg przygotował tam dla niej schronienie i żywność na tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niewiasta zaś zbiegła na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, tam będzie żywiona przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І жінка втекла в пустиню, де там мала місце, приготовлене Богом, щоб там годували її тисячу двісті шістдесят днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kobieta uciekła na pustkowie, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywili tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a ona uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby się nią tam zajmowano przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A niewiasta uciekła na pustkowie, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kobieta zaś uciekła na pustynię, gdzie Bóg przygotował jej schronienie, w którym będzie mogła bezpiecznie przebywać przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.