Porównanie tłumaczeń Obj 13:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli ktoś [ma iść] do niewoli, do niewoli odchodzi; jeśli ktoś mieczem [ma] zostać zabity, trzeba mu mieczem zostać zabitym. Tutaj jest cierpliwości i wiara świętych.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli ktoś niewoli zbiera się do niewoli odchodzi jeśli ktoś w mieczu zabija trzeba jemu w mieczu zostać zabitym tu jest wytrwałość i wiara świętych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli ktoś (ma iść) do niewoli, pójdzie do niewoli; jeśli ktoś (ma) zostać zabity mieczem, ten zostanie zabity mieczem.* Tu jest wytrwałość** i wiara świętych.***[*10 9:6; 300 15:2; 300 43:11; 470 26:52][**730 1:9; 730 14:12][***650 6:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli ktoś do niewoli, do niewoli idzie; jeśli ktoś mieczem (ma) zostać zabitym, (jemu) mieczem zostać zabitym. Tu jest wytrwałość i wiara świętych.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli ktoś niewoli zbiera się do niewoli odchodzi jeśli ktoś w mieczu zabija trzeba jemu w mieczu zostać zabitym tu jest wytrwałość i wiara świętych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto ma pójść do niewoli, pójdzie do niewoli. Kto ma zostać zabity mieczem, ten zostanie zabity. Tu się zaznacza wytrwałość oraz wiara świętych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli ktoś do niewoli bierze, do niewoli pójdzie, jeśli ktoś zabija mieczem, mieczem musi zostać zabity. Tu jest cierpliwość i wiara świętych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli kto w pojmanie wiedzie, w pojmanie pójdzie; jeźli kto mieczem zabije, musi i on być mieczem zabity. Tuć jest cierpliwość i wiara świętych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto w poimanie wiedzie, w poimanie pójdzie. Kto mieczem zabije, ma być mieczem zabit. Tu jest cierpliwość i wiara świętych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli kto do niewoli jest przeznaczony, idzie do niewoli; jeśli kto na śmierć od miecza musi od miecza zginąć. Tu się okazuje wytrwałość i wiara świętych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli kto jest przeznaczony do niewoli, do niewoli pójdzie; jeśli kto zabija mieczem, musi sam zginąć od miecza. Tu się okaże wytrwanie i wiara świętych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli ktoś ma iść do niewoli, do niewoli idzie, jeśli ktoś ma zginąć od miecza, mieczem zostanie zabity. Tu sprawdza się wytrwałość i wiara świętych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli ktoś jest przeznaczony do niewoli, niech idzie do niewoli. Jeśli ktoś ma być zabity mieczem, niech ginie od miecza. Tu okazuje się wytrwałość i wiara świętych.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli ktoś do niewoli, idzie do niewoli; jeśli ktoś do zabicia mieczem, mieczem jest zabity. Tu jest wytrwałość i wiara świętych.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Komu niewola, temu niewola, kto ma zginąć od miecza, ten zginie od miecza. Tu się sprawdza cierpliwość i wiara tych, co się poświęcili Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli kto jest do niewoli przeznaczony - idzie do niewoli, jeśli kto na zabicie mieczem - musi być mieczem zabity. Tu się okazuje wytrwałość i wiara świętych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Той, що в полон веде, - в полон і піде; якщо хто мечем уб'є, той буде мечем убитий. Отут - терпіння і віра святих!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skoro ktoś gromadzi do niewoli idzie do niewoli; jeśli ktoś zabije za pomocą sztyletu jest mu konieczne zostać zabitym przez sztylet. Tu jest wytrwałość i ufność świętych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Jeśli ktoś jest przeznaczony do niewoli, do niewoli idzie! Jeśli ktoś ma zginąć od miecza, od miecza ma zginąć!". Wtedy właśnie święci Boży muszą wytrwać i ufać!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli ktoś ma iść w niewolę, odchodzi do niewoli. Jeżeli ktoś mieczem zabije, musi być mieczem zabity. Tutaj ma znaczenie wytrwałość i wiara świętych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ten, kto ma trafić do więzienia, zostanie uwięziony; ten zaś, kto ma zginąć, zostanie zamordowany. Czas ten będzie bowiem dla świętych próbą wytrwałości i wiary.