Porównanie tłumaczeń Obj 14:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I inny zwiastun wyszedł z świątyni, krzycząc głosem wielkim siedzącemu na chmurze: Poślij sierp Twój i żnij, bowiem przyszła godzina żąć, gdyż obeschło żniwo ziemi.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I inny zwiastun wyszedł ze świątyni krzycząc w wielkim głosie siedzącemu na chmurze poślij sierp twój i żnij gdyż przyszła twoja godzina żąć gdyż zostało wysuszone żniwo ziemi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I inny anioł wyszedł z przybytku,* wołając donośnym głosem do Tego, który siedział na obłoku: Zapuść swój sierp i żnij, gdyż nadeszła pora żniwa, gdyż dojrzało żniwo ziemi!**[*730 11:19][**360 4:13; 470 13:39-41; 480 4:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I inny zwiastun wyszedł z - przybytku, krzycząc - głosem wielkim - siedzącemu na - chmurze: Poślij sierp twój i zacznij żąć, bo przyszła godzina, (by) zżąć. bo wysuszone zostało żniwo ziemi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I inny zwiastun wyszedł ze świątyni krzycząc w wielkim głosie siedzącemu na chmurze poślij sierp twój i żnij gdyż przyszła twoja godzina żąć gdyż zostało wysuszone żniwo ziemi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednocześnie z przybytku wyszedł inny anioł i głośno zawołał w stronę Tego, który siedział na obłoku: Zapuść swój sierp i żnij! Nadeszła pora żniwa! Bo dojrzało już żniwo ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A inny anioł wyszedł ze świątyni, wołając donośnym głosem do tego, który siedział na obłoku: Zapuść swój sierp i żnij, gdyż nadeszła dla ciebie pora, abyś żął, bo dojrzało żniwo ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drugi Anioł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp twój, a żnij, gdyż tobie przyszła godzina, abyś żął, ponieważ się dostało żniwo ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drugi anjoł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim ku siedzącemu na obłoku: Zapuść sierp twój a żni, gdyż przyszła godzina żęcia, ponieważ uschło żniwo ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wyszedł inny anioł ze świątyni, wołając głosem donośnym do Siedzącego na obłoku: Zapuść Twój sierp i żniwa dokonaj, bo przyszła już pora dokonać żniwa, bo dojrzało żniwo na ziemi!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A inny anioł wyszedł ze świątyni, wołając donośnym głosem na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp swój i żnij, gdyż nastała pora żniwa i dojrzało żniwo ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I inny anioł wyszedł ze świątyni i wołał donośnym głosem do Tego, który siedział na obłoku: Poślij swój sierp i żnij, bo przyszła godzina żniwa, gdyż dojrzało już żniwo na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ktoś inny - anioł - wyszedł ze świątyni, wołając potężnym głosem do Zasiadającego na obłoku: „Zapuść swój sierp i zacznij żąć, bo nadeszła godzina zbiorów, bo ziemia dojrzała do żniwa”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I inny anioł wyszedł ze świątyni i wołał wielkim głosem do Zasiadającego na obłoku: „Poślij swój sierp i zacznij żniwa, bo nadszedł czas, aby żąć. Już suche się stało żniwo ziemi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy ze świątyni wyszedł jeszcze inny anioł i donośnym głosem zawołał do tego, który siedział na chmurze: Siecz swym sierpem i zbieraj plon, bo nadeszła pora, a ziemia dojrzała do żniwa!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wyszedł inny anioł ze świątyni, wołając donośnym głosem do Siedzącego na obłoku: ʼZapuść swój sierp i dokonaj żniwa, bo pora dokonania żniwa już nadeszła, bo na ziemi (zboże) dojrzało do żniwaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І інший ангел вийшов із храму, прорікаючи гучним голосом до того, що сидів на хмарі: Опусти свого серпа й жни, бо прийшла пора жнив і достигли жнива на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wyszedł ze Świątyni inny anioł, wołając za pomocą wielkiego głosu do siedzącego na obłoku: Poślij twój sierp i zeżnij, gdyż przyszła pora zżąć, ponieważ zostało wysuszone żniwo ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Inny anioł wyszedł ze Świątyni i zawołał do tego, który siedział na obłoku: "Zapuść swój sierp, aby żąć, bo nadszedł czas zbiorów - żniwo ziemi dojrzało!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z sanktuarium świątyni wyłonił się inny anioł, wołając donośnym głosem do zasiadającego na obłoku: ”Zapuść swój sierp i żnij, ponieważ nadeszła godzina żęcia, bo żniwo ziemi całkowicie dojrzało”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy ze świątyni wyszedł anioł i głośno zawołał do Tego, który siedział na obłoku: „Ziemia dojrzała już do żniwa, zacznij więc zbiory!”.