Porównanie tłumaczeń Obj 14:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I rzucił zwiastun sierp jego na ziemię, i zebrał winorośl ziemi i wrzucił w tłocznię zapalczywości Boga wielkiej.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I rzucił zwiastun sierp jego na ziemię i zebrał winorośl ziemi i rzucił do tłoczni wzburzenia Boga wielkiego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I anioł rzucił swój sierp na ziemię, i obciął winogrona ziemi, i wrzucił je do wielkiej tłoczni Bożego gniewu.* **[*Wyciskanie soku z winogron jest obrazem realizowania się gniewu Boga (zob. 290 63:3; 310 1:15; 360 4:8).][**290 63:1-6; 360 4:13; 730 19:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I rzucił zwiastun sierp jego na ziemię i obrał winorośl ziemi i rzucił do tłoczni szału Boga, (to) wielkie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I rzucił zwiastun sierp jego na ziemię i zebrał winorośl ziemi i rzucił do tłoczni wzburzenia Boga wielkiego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas zapuścił swój sierp na ziemię. Poobcinał jej winogrona i wrzucił do wielkiej tłoczni Bożego gniewu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rzucił anioł swój ostry sierp na ziemię, i zebrał grona winorośli ziemi, i wrzucił je do wielkiej tłoczni gniewu Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zapuścił anjoł sierp swój ostry na ziemię, i zebrał winnicę ziemie, i wrzucił w kadź gniewu Bożego wielką.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzucił anioł swój sierp na ziemię, i obrał z gron winorośl ziemi, i wrzucił je do tłoczni Bożego gniewu - ogromnej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zapuścił anioł sierp swój na ziemi, i poobcinał grona winne na ziemi, i wrzucił je do wielkiej tłoczni gniewu Bożego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I rzucił anioł swój sierp na ziemię, i obciął krzew winny ziemi, i wrzucił do ogromnej tłoczni gniewu Bożego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Anioł ten zapuścił swój sierp na ziemię i zebrał grona winorośli ziemi, wrzucając je do wielkiej tłoczni Bożego gniewu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy ten anioł rzucił swój sierp na ziemię, obrał winny krzew ziemi i rzucił do wielkiej tłoczni gniewu Bożego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Anioł puścił w ruch swój sierp na ziemi i odciął grona od winorośli, potem zaś wrzucił je do wielkiej tłoczni gniewu Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzucił więc anioł swój sierp na ziemię, obrał z gron winorośl ziemi i wrzucił ją do ogromnej tłoczni Bożego gniewu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І опустив ангел свого серпа на землю, - і зібрав виноград землі, і вкинув до великого чавила Божої люті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem anioł rzucił swój sierp na ziemię i zebrał winorośl ziemi oraz wrzucił do wielkiej kadzi gniewu Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Anioł zamachnął się sierpem w dół na ziemię, zebrał grona ziemi i rzucił je do wielkiej tłoczni furii Bożej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I anioł rzucił swój sierp ku ziemi, i zebrał winorośle ziemi, i wrzucił ją do wielkiej winnej tłoczni gniewu Bożego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wówczas anioł, który miał w dłoni sierp, zebrał z ziemi grona i wsypał je do wielkiej tłoczni Bożego gniewu.