Porównanie tłumaczeń Obj 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I usłyszałem głos z nieba jak odgłos wód licznych i jak odgłos grzmotu wielkiego, i głos który usłyszałem jak kitarzystów grających na kitarach ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszałem głos z nieba jak głos wód wielu i jak głos grzmotu wielkiego i głos usłyszałem cytrzystów grających na cytrze na cytrach ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I usłyszałem głos z nieba, jak szum wielu wód* i jak głos wielkiego grzmotu;** a głos, który usłyszałem, (brzmiał) jak harfiarze grający na swoich harfach.***[*330 1:24; 330 43:2; 730 1:15; 730 19:6][**730 6:1; 730 19:6][***730 5:8; 730 15:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I usłyszałem głos z nieba jak głos wód wielu i jak głos grzmotu wielkiego, a głos, który usłyszałem, jak cytrzystów grających na cytrach* ich. [* Dosłownie "kitara", instrument inny niż obecne.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszałem głos z nieba jak głos wód wielu i jak głos grzmotu wielkiego i głos usłyszałem cytrzystów grających na cytrze na cytrach ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z nieba natomiast rozległ się głos. Brzmiał jak szum nieprzebranych wód, jak odgłos potężnego grzmotu. Na jego tle usłyszałem melodię. Miałem wrażenie, jakby to harfiarze grali na swoich harfach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I usłyszałem z nieba głos jakby głos wielu wód i jakby głos wielkiego gromu. I słyszałem głos harfiarzy grających na swoich harfach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I słyszałem głos z nieba, jako głos wielu wód, i jako głos gromu wielkiego; i słyszałem głos cytrystów grających na cytrach swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I słyszałem głos z nieba jako głos wiela wód i jako głos gromu wielkiego, a głos, którym słyszał, jako cytrzystów grających na cytrach swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I usłyszałem głos z nieba, jakby głos mnogich wód i jakby głos wielkiego gromu. A głos, który usłyszałem, [brzmiał tak], jak gdyby harfiarze uderzali w swe harfy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I usłyszałem głos z nieba jakby szum wielu wód i jakby łoskot potężnego grzmotu; a głos, który usłyszałem, brzmiał jak dźwięki harfiarzy, grających na swoich harfach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I usłyszałem głos z nieba, jakby głos licznych wód i jak by głos wielkiego gromu. A głos, który usłyszałem dźwięczał jakby harfiarze grali na swoich harfach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Usłyszałem też z nieba głos podobny do szumu wielu wód i do wielkiego gromu. Głos, który usłyszałem, był jakby głosem harfiarzy grających na swych harfach.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I usłyszałem głos z nieba jak szum wielkiej wody, jak huk wielkiego grzmotu. Ten głos, który usłyszałem — niby głos śpiewaków grających na swoich kitarach.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Usłyszałem też głos z nieba, który brzmiał jak szum wielkiego wodospadu lub łoskot potężnego gromu, a jednocześnie jak muzyka harf, na których harfiarze uderzają w struny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I usłyszałem głos z nieba jakby szum wielkich wód i jakby huk potężnego gromu. A głos, który usłyszałem, (brzmiał) jak dźwięk harfiarzy grający na harfach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я почув голос із неба, наче гомін бурхливих потоків або як гуркіт великого грому; почув і голос наче гуслярів, що грали на своїх гуслах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Usłyszałem też głos z Nieba, jak głos wielu wód oraz jak głos wielkiego grzmotu. Usłyszałem także głos grających na swych kitarach
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Usłyszałem dźwięk z nieba jak odgłos rwących wód i jak odgłos grzmotu; dźwięk, który usłyszałem, był też jak dźwięk harfistów grających na harfach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i usłyszałem odgłos z nieba jak odgłos wielu wód i jak odgłos potężnego gromu; a głos, który słyszałem, był taki, jak śpiewaków, którzy wtórują sobie na harfie, grając na swych harfach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Usłyszałem też z nieba odgłos podobny do huku wielkiego wodospadu lub potężnego grzmotu. Brzmiał on jak dźwięk muzyki granej przez wielu harfiarzy.