Porównanie tłumaczeń Obj 15:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i zobaczyłem jakby morze szkliste zmieszane z ogniem, i zwyciężających ze zwierzęciem i z obrazem jego, i z liczbą imienia jego, stojących nad morzem szklistym, mających kitary Boga.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczyłem jak morze szkliste które jest zmieszane z ogniem i zwyciężających ze zwierzęciem i z obrazem jego i z piętnem jego z liczbą imienia jego stojących nad morzem szklistym mających cytry Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zobaczyłem jakby szklane morze* ** zmieszane z ogniem oraz tych, którzy zwyciężają zwierzę,*** jego podobiznę**** i liczbę jego imienia;***** stali oni nad szklanym morzem, trzymając harfy Boże,******[*Zob. 730 4:6 z przyp.][**730 4:6][***730 20:4][****730 13:14-15; 730 14:9][*****730 13:17-18][******730 5:8; 730 14:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ujrzałem jakby morze szklane zmieszane z ogniem, i zwyciężających zwierzę, i obraz jego, i liczbę imienia jego, stojących nad morzem szklanym, mających cytry Boga.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczyłem jak morze szkliste które jest zmieszane z ogniem i zwyciężających ze zwierzęciem i z obrazem jego i z piętnem jego z liczbą imienia jego stojących nad morzem szklistym mających cytry Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zobaczyłem morze. Było jakby ze szkła. Przenikał je ogień. Nad morzem stali ci, którzy pokonają bestię, jej podobiznę i liczbę jej imienia. W rękach trzymali harfy Boże,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zobaczyłem jakby morze szklane zmieszane z ogniem i tych, którzy odnieśli zwycięstwo nad bestią, nad jej wizerunkiem, nad jej znamieniem i nad liczbą jej imienia, stojących nad szklanym morzem, mających harfy Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I widziałem, jakoby morze szklane zmieszane z ogniem; a tych, co zwycięstwo otrzymali nad oną bestyją i nad obrazem jej, i nad piętnem jej, i nad liczbą imienia jej, stojących nad morzem szklanem, mających cytry Boże.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I widziałem jakoby morze śklane, zmieszane z ogniem, a te, co zwyciężyli bestyją i obraz jej, i liczbę imienia jej, stojące nad morzem śklanym, mające cytry Boże
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I ujrzałem jakby morze szklane, pomieszane z ogniem, oraz tych, co zwyciężają Bestię i obraz jej, i liczbę jej imienia, stojących nad morzem szklanym, trzymających harfy Boże.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I widziałem jakby morze szkliste zmieszane z ogniem, i tych, którzy odnieśli zwycięstwo nad zwierzęciem i jego posągiem, i nad liczbą imienia jego; ci stali nad morzem szklistym, trzymając harfy Boże.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I zobaczyłem jakby szklane morze zmieszane z ogniem oraz tych, którzy zwyciężają Bestię i jej obraz, i liczbę jej imienia, jak stali nad szklanym morzem i mieli harfy Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zobaczyłem również jakby morze szklane, zmieszane z ogniem. Ci, którzy zwyciężyli bestię, jej obraz i liczbę jej imienia, stali nad szklanym morzem, trzymając harfy Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I zobaczyłem jakby kryształowe morze zmieszane z ogniem oraz tych, którzy odnoszą zwycięstwo nad bestią, nad jej wizerunkiem i nad liczbą jej imienia, jak stoją nad tym kryształowym morzem, trzymając Boże kitary.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zobaczyłem też jakby morze szklane, które przenikał ogień, widziałem również tych, którzy odnieśli zwycięstwo nad bestią i jej wizerunkiem, a także nad liczbą oznaczającą jej imię; mieli oni harfy, które dał im Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I ujrzałem jakby morze szklane, zmieszane z ogniem, i tych, co zwyciężają Bestię i jej obraz, i liczbę jej imienia, stojących nad morzem szklanym, mających harfy Boże.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я побачив наче скляне море, змішане з вогнем, і тих, що перемогли звіра, та його зображення, [його знака, і] число його імени. Вони стояли на склянім морі, тримаючи Божі гусла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ujrzałem jakby szklane, zmieszane z ogniem morze oraz tych, co odnosili zwycięstwo z powodu bestii, z powodu jej wizerunku, z powodu jej piętna oraz z powodu liczby jej imienia. Stali oni nad szklanym morzem i mieli kitary Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zobaczyłem coś, co przypominało morze ze szkła zmieszanego z ogniem. Ci, którzy zwyciężają bestię, jej obraz i liczbę jej imienia, stali nad szklanym morzem, trzymając harfy, które dał im Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ujrzałem coś jakby morze szklane przemieszane z ogniem oraz tych, którzy odnoszą zwycięstwo nad bestią i nad jej wizerunkiem, i nad liczbą jej imienia, stojących nad morzem szklanym, mających harfy Boże.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ujrzałem też morze, które wyglądało tak, jakby było z kryształu i ognia. Nad jego brzegiem stali ci, którzy odnieśli zwycięstwo nad bestią, jej posągiem i liczbą oznaczającą jej imię. W rękach trzymali harfy