Porównanie tłumaczeń Obj 15:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I jedna z czterech żyjących dała siedmiu zwiastunom siedem czasz złotych, będące pełne wzburzenia Boga żyjącego na wieki wieków.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I jedno z czterech istot żywych dało siedmiu zwiastunom siedem czasz złotych które są pełne wzburzenia Boga żyjącego na wieki wieków
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jedno z czterech stworzeń* dało siedmiu aniołom siedem złotych czasz, pełnych gniewu Boga,** który żyje na wieki wieków.***[*730 4:6-8][**230 75:9; 290 51:17; 300 25:15; 730 14:10; 730 16:19][***730 4:9; 730 10:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I jedna z czterech istot żywych dała siedmiu zwiastunom siedem czasz złotych, napełnionych gniewem Boga, żyjącego na wieki wieków.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I jedno z czterech istot żywych dało siedmiu zwiastunom siedem czasz złotych które są pełne wzburzenia Boga żyjącego na wieki wieków
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jedna z czterech istot podała siedmiu aniołom siedem złotych czasz. Były one pełne gniewu Boga, żyjącego na wieki wieków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jedno z czterech stworzeń dało siedmiu aniołom siedem złotych czasz pełnych gniewu Boga, który żyje na wieki wieków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jedno ze czworga zwierząt dało siedmiu Aniołom siedm czasz złotych, pełnych gniewu Boga żyjącego na wieki wieków.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jedno ze czworga źwierząt dało siedmiu anjołom siedm czasz złotych pełnych gniewu Boga żywiącego na wieki wieków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I jedna z czterech Istot żyjących podała siedmiu aniołom siedem czasz złotych, pełnych gniewu Boga żyjącego na wieki wieków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jedna z czterech postaci dała siedmiu aniołom siedem złotych czasz, pełnych gniewu Boga, który żyje na wieki wieków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jedna z czterech Istot żyjących dała siedmiu aniołom siedem złotych czasz, napełnionych gniewem Boga, żyjącego na wieki wieków.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jedna z czterech istot żywych dała siedmiu aniołom siedem złotych czasz, pełnych gniewu Boga, który żyje na wieki wieków.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jedna z czterech istot żywych podała tym siedmiu aniołom siedem złotych pucharów, napełnionych gniewem Boga, żyjącego na wieki wieków.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jedna z czterech żywych istot podała aniołom siedem złotych mis, napełnionych gniewem wiecznie żywego Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jedno z czterech Zwierząt podało siedmiu aniołom siedem czasz złotych, pełnych gniewu Boga żyjącego na wieki wieków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І одна з чотирьох тварин дала сімом ангелам сім золотих чаш, повних гніву Божого, який живе вічно.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jedna z czterech żywych istot dała siedmiu aniołom siedem złotych czasz, pełnych gniewu Boga żyjącego na wieki wieków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jedna z czterech żywych istot dała siedmiu aniołom siedem złotych czasz napełnionych furią Boga, który żyje na wieki wieków.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jedno z czterech żywych stworzeń dało siedmiu aniołom siedem złotych czasz pełnych gniewu Boga, który żyje na wieki wieków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jedna z czterech istot wręczyła im siedem złotych pucharów, wypełnionych gniewem wiecznego Boga,