Porównanie tłumaczeń Obj 16:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I usłyszałem wielki głos z przybytku mówiący siedmiu wysłannikom: Odchodźcie i wylewajcie siedem czasz zapalczywości Boga na ziemię.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszałem głos wielki ze świątyni mówiący siedmiu zwiastunom odchodźcie i wylewajcie czasze wzburzenia Boga na ziemię
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I usłyszałem donośny głos mówiący z przybytku* do siedmiu aniołów:** Idźcie i wylejcie na ziemię siedem czasz Bożego gniewu.*** ****[*730 15:5][**730 15:1][***I h : Chodzi o katastrofy, które spadną na świat na ostatnim etapie jego dziejów, przed bitwą pod Harmagedonem. Katastrofy te są odpłatą za bezbożną działalność człowieka w polityce, religii, ekonomii, przyrodzie.][****230 69:25; 290 66:6; 300 10:25; 330 22:31; 430 3:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I usłyszałem wielki głos z przybytku mówiący siedmiu zwiastunom: Idźcie i wylewajcie siedem czasz gniewu Boga na ziemię.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I usłyszałem głos wielki ze świątyni mówiący siedmiu zwiastunom odchodźcie i wylewajcie czasze wzburzenia Boga na ziemię
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z przybytku dał się słyszeć donośny głos. Skierowany był do siedmiu aniołów: Idźcie! Wylejcie na ziemię siedem czasz Bożego gniewu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I usłyszałem donośny głos ze świątyni mówiący do siedmiu aniołów: Idźcie i wylejcie siedem czasz gniewu Boga na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I słyszałem głos wielki z kościoła, mówiący siedmiu Aniołom: Idźcie, a wylejcie siedm czasz zapalczywości Bożej na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I słyszałem głos wielki z kościoła, mówiący siedmi aniołom: Idźcie a wylejcie siedm czasz gniewu Bożego na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem posłyszałem donośny głos ze świątyni, mówiący do siedmiu aniołów: Idźcie i wylejcie siedem czasz gniewu Boga na ziemię!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I usłyszałem donośny głos mówiący ze świątyni do siedmiu aniołów: Idźcie i wylejcie siedem czasz gniewu Bożego na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I usłyszałem donośny głos ze świątyni, jak mówił do siedmiu aniołów: Idźcie i wylewajcie siedem czasz gniewu Bożego na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Usłyszałem, jak potężny głos ze świątyni mówił do siedmiu aniołów: „Idźcie i wylejcie na ziemię siedem czasz gniewu Boga!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I usłyszałem wielki głos ze świątyni. Tak mówił siedmiu aniołom: „Idźcie i wylewajcie na ziemię te siedem pucharów Bożego gniewu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem usłyszałem donośny głos ze świątyni, skierowany do siedmiu aniołów: Idźcie i wylejcie na ziemię siedem mis gniewu Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem usłyszałem donośny głos ze świątyni, mówiący do siedmiu aniołów: ʼIdźcie i wylejcie siedem czasz gniewu Bożego na ziemię!ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я почув гучний голос із храму, що говорив сімом ангелам: Ідіть і вилийте на землю сім чаш Божого гніву.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Usłyszałem też wielki głos ze Świątyni, który mówił siedmiu aniołom: Idźcie i wylewajcie na ziemię siedem czasz gniewu Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Usłyszałem donośny głos z przybytku mówiący do siedmiu aniołów: "Idźcie i wylejcie na ziemię siedem czasz Bożej furii!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I usłyszałem donośny głos z sanktuarium, mówiący do siedmiu aniołów: ”Idźcie i wylejcie na ziemię siedem czasz gniewu Bożego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I usłyszałem, jak donośny głos ze świątyni zawołał do siedmiu aniołów: „Idźcie i wylejcie na ziemię siedem pucharów Bożego gniewu!”.