Porównanie tłumaczeń Obj 16:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I szósty wylał czaszę jego na rzekę wielką Eufrat i została wysuszona woda jej, aby przygotowana zostałaby droga królów od wschodu słońca.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I szósty zwiastun wylał czaszę jego na rzekę wielką Eufrat i została wysuszona woda jej aby zostałaby przygotowana droga królów ze wschodów słońca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A szósty wylał swoją czaszę na wielką rzekę Eufrat;* i wyschła jej woda,** aby mogła być przygotowana droga dla królów ze wschodu słońca.***[*730 9:14][**290 11:15; 290 44:27; 300 50:38; 300 51:36][***290 41:25; 730 7:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I szósty wylał czaszę jego na rzekę wielką Eufrat. I wysuszona została woda jej, aby przygotowana została droga królów od wschodu słońca.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I szósty zwiastun wylał czaszę jego na rzekę wielką Eufrat i została wysuszona woda jej aby zostałaby przygotowana droga królów ze wschodów słońca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szósty anioł wylał swoją czaszę na wielką rzekę Eufrat. To wysuszyło jej wody i przygotowało drogę dla królów ze Wschodu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A szósty anioł wylał swoją czaszę na wielką rzekę Eufrat. I wyschła jej woda, aby została przygotowana droga dla królów ze Wschodu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wylał szósty Anioł czaszę swoję na onę wielką rzekę Eufrates i wyschła woda jej, aby zgotowana była droga królom od wschodu słońca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wylał szósty anioł czaszę swą na onę wielką rzekę Eufrates. I wysuszył wodę jej, aby zgotowana była droga królom od wschodu słońca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szósty wylał swą czaszę na rzekę wielką, na Eufrat. A wyschła jej woda, by dla królów ze wschodu słońca droga stanęła otworem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A szósty wylał czaszę swoją na wielką rzekę Eufrat; i wyschła jej woda, aby można było przygotować drogę dla królów ze wschodu słońca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A szósty wylał swoją czaszę na wielką rzekę Eufrat. I wyschły jej wody, aby przygotowana została droga dla królów ze Wschodu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szósty wylał swoją czaszę na wielką rzekę Eufrat. Woda rzeki wyschła, aby otworzyła się droga królom Wschodu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Szósty wylał swój puchar na wielką rzekę Eufrat. — Wyschła jej woda, aby gotowa była droga dla królów ze wschodu słońca.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Szósty anioł wylał swą misę na wielką rzekę Eufrat, tak że zupełnie wyschła i można było przygotować drogę dla królów ze wschodu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szósty wylał swą czaszę na rzekę wielką, na Eufrat. A wyschła jej woda, by dla królów ze wschodu droga słońca stanęła otworem,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І шостий вилив свою чашу на велику ріку Євфрат, - і висохла вода, щоб приготувати дорогу царям, що на схід сонця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A szósty anioł wylał swoją czaszę na wielką rzekę Eufrat. Zatem została wysuszona jej woda, by mogła zostać przygotowana droga władców od wschodu słońca.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Szósty wylał swą czaszę na wielką rzekę Eufrat, i jej woda wyschła, ażeby przygotować drogę dla królów ze wschodu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A szósty wylał swą czaszę na wielką rzekę Eufrat i jej woda wyschła, żeby została przygotowana droga dla królów ze wschodu słońca.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Szósty anioł wylał puchar na wielką rzekę Eufrat, a jej wody zupełnie wyschły. Koryto rzeki utworzyło zaś drogę dla władców ze Wschodu.