Porównanie tłumaczeń Obj 16:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Oto przychodzę jak złodziej: Szczęśliwy czuwający i strzegący szaty jego, aby nie nagi chodził i widzieliby pohańbienie jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oto przychodzę jak złodziej szczęśliwy czuwający i zachowujący szat jego aby nie nagi chodziłby i widzieliby bezwstyd jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto przychodzę jak złodziej;* szczęśliwy ten, który czuwa** i strzeże swoich szat, aby nie chodzić nago i aby nie widziano jego pohańbienia.*** ****[*470 24:434; 490 12:394; 590 5:2; 680 3:10; 730 3:3][**470 24:42; 480 13:33; 490 21:36][***Symbol przyobleczenia się w Chrystusa (560 4:22-24; 580 3:9-17).][****730 3:4; 730 19:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oto przychodzę jak złodziej. Szczęśliwy czuwający i strzegący szat jego, aby nie nagi chodził i widzieliby nieprzystojność jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oto przychodzę jak złodziej szczęśliwy czuwający i zachowujący szat jego aby nie nagi chodziłby i widzieliby bezwstyd jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto przychodzę jak złodziej! Szczęśliwy ten, który czuwa i strzeże swoich szat, aby nie chodzić nago i nie razić wstydem swego pohańbienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto przychodzę jak złodziej. Błogosławiony, kto czuwa i strzeże swoich szat, aby nie chodził nago i aby nie widziano jego hańby.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto idę jako złodziej: Błogosławiony, który czuje i strzeże szat swoich, aby nie chodził nago i nie widziano sromoty jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto idę jako złodziej: Błogosławiony, który czuje i strzeże szat swoich, aby nie chodził nago i nie oglądano sromoty jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto przyjdę jak złodziej: Błogosławiony, który czuwa i strzeże swych szat, by nago nie chodzić i by sromoty jego nie widziano.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto przychodzę jak złodziej; błogosławiony ten, który czuwa i pilnuje szat swoich, aby nie chodzić nago i aby nie widziano sromoty jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto przychodzę jak złodziej. Szczęśliwy ten, kto czuwa i strzeże swoich szat, aby nie chodził nagi i aby nie widziano jego nagości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Oto przychodzę jak złodziej. Szczęśliwy, kto czuwa i strzeże swych szat, by nie chodzić nagim i aby nie oglądano jego poniżenia”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Oto zbliżam się jak złodziej. Szczęśliwy, kto czuwa i strzeże szat swoich, żeby nagi nie chodził, i widziano by jego sromotę”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uwaga, przychodzę jak złodziej. Szczęśliwy, kto czuwa i nie zdejmuje ubrania, bo nie będzie musiał zrywać się nago i wstydzić przed ludźmi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto przyjdę jak złodziej: szczęśliwy, który czuwa i strzeże swych szat, by nie chodził nago i aby nie widziano jego sromoty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось приходжу, мов злодій. Блаженний, хто пильнує і хто береже свій одяг, щоб не ходити голим і щоб не бачили його сором.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto przychodzę jak złodziej. Bogaty ten, kto czuwa oraz strzeże swych szat, aby nie chodził nagi i by nie widziano jego bezwstydu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
("Słuchajcie! Nadchodzę jak złodziej! Jakże błogosławieni są ci, którzy czuwają i zachowują swe odzienie w czystości, aby nie chodzili nago i nie zostali publicznie pohańbieni!").
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto przychodzę jak złodziej. Szczęśliwy, kto czuwa i strzeże swych szat wierzchnich, żeby nie chodzić nago i żeby nie patrzono na jego hańbę”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chrystus ostrzega: „Zjawię się nieoczekiwanie jak złodziej. Szczęśliwy ten, kto będzie wtedy gotowy i będzie miał przygotowane ubranie, aby nie musiał się wstydzić swojej nagości”.