Porównanie tłumaczeń Obj 16:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I stało się, [że] miasto wielkie na trzy części i miasta narodów upadły, i Babilon wielki przypomniany został przed Bogiem, [by] dać jej kielich wina zapalczywego gniewu Jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I stało się miasto wielkie na trzy części i miasta narodów upadły i Babilon wielki został przypomniany przed Bogiem dać mu kielich wina wzburzenia gniewu Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stało się, że wielkie miasto* rozpadło się na trzy części,** a także miasta narodów runęły. I wspomniano*** przed Bogiem o wielkim Babilonie,**** aby mu dać kielich wina szaleństwa***** gniewu Bożego.******[*730 11:8][**I h : Babilon, pod. jak Rzym, utraci znaczenie i upadnie w trzech etapach.][***730 14:8; 730 17:5; 730 18:2][****730 18:5][*****Lub: srogości.][******230 75:9; 290 51:17; 300 25:15; 730 14:10; 730 15:7; 730 18:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I stało się miasto wielkie na trzy części, i miasta narodów upadły, i Babilon wielki przypomniany został przed Bogiem (by) dać mu* kielich wina szału gniewu jego. [* Dosłownie "jej" (Babilon: rodzaj żeński).]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I stało się miasto wielkie na trzy części i miasta narodów upadły i Babilon wielki został przypomniany przed Bogiem dać mu kielich wina wzburzenia gniewu Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprawiło, że wielkie miasto rozpadło się na trzy części. Runęły też miasta pogan. I Wielki Babilon został wspomniany przed Bogiem. Przyszedł czas, by mu postawić do wypicia kielich wina kipiącego gniewem Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wielkie miasto rozpadło się na trzy części i runęły miasta narodów. I został wspomniany przed Bogiem wielki Babilon, aby dać mu kielich wina zapalczywości swego gniewu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się ono miasto wielkie na trzy części rozerwane, i miasta narodów upadły; i Babilon on wielki przyszedł na pamięć przed obliczem Bożem, aby mu dał kielich wina zapalczywości gniewu swojego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się miasto wielkie na trzy części. I miasta poganów upadły. I Babilonia wielka przyszła na pamięć przed Bogiem, aby jej dał kubek wina zapalczywości gniewu jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wielkie miasto rozpadło się na trzy części i miasta pogan runęły. I wspomniał Bóg na Wielki Babilon, by mu dać kielich wina swego zapalczywego gniewu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozpadło się wielkie miasto na trzy części, i legły w gruzach miasta pogan. I wspomniano przed Bogiem o wielkim Babilonie, że należy mu dać kielich wina zapalczywego gniewu Bożego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A wielkie miasto rozpadło się na trzy części, i miasta pogan runęły. I został przypomniany przed Bogiem wielki Babilon, aby dał mu kielich wina swojego zapalczywego gniewu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wielkie miasto rozpadło się na trzy części, a miasta narodów runęły. Bóg wspomniał o wielkiej Babilonii i dał jej kielich z winem swego zapalczywego gniewu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I to wielkie miasto rozłupało się na trzy części. Miasta pogan runęły. Przypomniano też przed Bogiem o wielkiej Babilon, że należy dać jej do wypicia z kielicha rozjątrzenia Jego gniewu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wielkie miasto rozpadło się na trzy części, a miasta pogan legły w gruzach. Nie darował Bóg Babilonowi i jak winem z kielicha, napoił go strasznym gniewem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wielkie miasto rozpadło się na trzy części i miasta pogan runęły. I wspomniał Bóg na Wielki Babilon, aby mu dać kielich z winem swego zapalczywego gniewu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розпалося велике місто на три частини; розвалилися і міста поганів. І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина його лютого гніву.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I pojawiło się wielkie miasto o trzech częściach, a miasta narodów upadły. Zaś przed obliczem Boga został przypomniany wielki Babilon, aby mu dać kielich wina zapalczywości Jego gniewu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wielkie miasto rozpadło się na trzy części, miasta narodów upadły, a Bóg przypomniał sobie Bawel Wielki i sprawił, że pił on wino z kielicha Jego nieokiełznanego gniewu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wielkie miasto rozdzieliło się na trzy części, i miasta narodów upadły; i przypomniano wobec Boga o metropolii Babilonie Wielkim, aby jej dać kielich wina gniewu jego srogiego zagniewania.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ogromne miasto Babilon rozpadło się na trzy części, a wszystkie inne miasta świata również legły w gruzach. W ten sposób Bóg okazał wielkiemu Babilonowi swój gniew.