Porównanie tłumaczeń Obj 16:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I drugi wylał czaszę jego na morze, i pojawiła się krew jak martwego, i wszelka dusza żyjącą umarła, w morzu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i drugi zwiastun wylał czaszę jego na morze i stała się krew jak martwego i każda dusza żyjąca umarła w morzu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A drugi wylał swoją czaszę na morze; i stało się krwią jakby zmarłego – i umarła każda dusza życia* w morzu.**[*dusza życia, ψυχὴ ζωῆς, hebr. 10 1:21.][**20 7:17-21; 730 8:8-9; 730 11:6; 730 16:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I drugi wylał czaszę jego w morze. I stała się krew jak martwego, i każdy dech życia* umarł, (te) w morzu. [* Tzn. istota żywa.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i drugi zwiastun wylał czaszę jego na morze i stała się krew jak martwego i każda dusza żyjąca umarła w morzu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Drugi anioł wylał swoją czaszę na morze. Wówczas zamieniło się ono w krew jakby u trupa — i wymarła w morzu każda żywa istota.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A drugi anioł wylał swoją czaszę na morze i stało się ono jak krew zmarłego. I każda dusza żywa umarła w morzu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wylał wtóry anjoł czaszę swą na morze. I zstała się krew jakoby umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Drugi wylał swą czaszę na morze: i stało się ono jakby krwią zmarłego, i wszystko, co żyje, poniosło śmierć - co znajduje się w morzu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A drugi wylał czaszę swoją na morze; i przemieniło się w krew jakby z umarłego, i wszelkie stworzenie, żyjące w morzu, zginęło.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A drugi wylał swoją czaszę na morze i stało się ono jakby krwią zmarłego, i wszystko, co żyje w morzu umarło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drugi wylał swoją czaszę na morze. Stało się ono jak krew zmarłego i wszystko, co żyło w morzu, wymarło.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Drugi wylał swój puchar na morze. — Stało się krwią jak z trupa, tak że wyginęła w morzu wszelka żywa istota.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Następnie drugi anioł wylał swoją misę na morze, które zakrzepło jak krew zmarłego; wtedy wszystkie zwierzęta morskie poniosły śmierć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Drugi wylał swą czaszę na morze. A stało się ono jakby krew z zabitego, i wszystkie istoty żywe poniosły śmierć, te które są w morzu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І другий вилив свою чашу в море, - і сталася кров, наче в мерця, і вимерло все живе, що в морі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A drugi anioł wylał swoją czaszę na morze. Więc pojawiła się krew jakby martwego i umarła w morzu każda żywa istota.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Drugi wylał swą czaszę do morza, i stało się ono jak krew umarłego, i wszystkie żywe stworzenia w morzu zginęły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A drugi wylał swą czaszę na morze. I stało się krwią jakby zmarłego, i umarła każda dusza żyjąca – to, co w morzu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Drugi anioł wylał swój puchar na morze, a jego woda stała się jak krew umarłego. Wszystkie stworzenia, które w niej żyły, wyginęły.