Porównanie tłumaczeń Obj 17:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I przyszedł jeden z siedmiu zwiastunów mających siedem czasz, i przemówił do mnie mówiąc: Przyjdź, pokażę ci sąd [nad] prostytutką wielką siedzącą nad wodami licznymi,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przyszedł jeden z siedmiu zwiastunów mających siedem czasz i powiedział ze mną mówiąc mi przyjdź pokażę ci wyrok nierządnicy wielkiej siedzącej nad wodami wieloma
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przyszedł jeden z siedmiu aniołów* mających siedem czasz** i tak się do mnie odezwał: Chodź, ukażę ci sąd*** nad wielką nierządnicą,**** która siedzi nad wielu wodami,*****[*730 15:1; 730 21:9][**730 16:1][***730 19:2][****nierządnica, πόρνη : niewierny lud Boży, Kościół odstępczy; w 560 5:25, 32 przedstawiony jest on jako Oblubienica Chrystusa; przyjście po Kościół porównane jest do wesela (470 25:10); uwielbiony Kościół nazywany jest Małżonką Baranka (730 19:7;730 21:2, 9, por. 330 16:14-18). I d : Nawet jako nierządnica, odstępczy Kościół pozostaje w jakimś stosunku do Boga. Nasze życie nie jest Mu obojętne.][*****300 51:13; 730 17:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przyszedł jeden z siedmiu zwiastunów mających siedem czasz, i zaczął mówić ze mną mówiąc: Pójdźże, pokażę ci sąd (nad) prostytutką wielką, siedzącą nad wodami wielu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przyszedł jeden z siedmiu zwiastunów mających siedem czasz i powiedział ze mną mówiąc mi przyjdź pokażę ci wyrok nierządnicy wielkiej siedzącej nad wodami wieloma
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy podszedł do mnie jeden z siedmiu aniołów mających siedem czasz i powiedział: Chodź, pokażę ci sąd nad wielką nierządnicą. Rozsiadła się ona nad wieloma wodami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przyszedł jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz, i odezwał się do mnie, mówiąc mi: Chodź, pokażę ci sąd nad wielką nierządnicą, która siedzi nad wieloma wodami;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyszedł jeden z siedmiu Aniołów, którzy mieli siedm czasz, i rzekł do mnie, mówiąc mi: Chodź, okażę ci osądzenie onej wielkiej wszetecznicy, która siedzi nad wodami wielkiemi,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszedł jeden z siedmi aniołów, którzy mieli siedm czasz, i mówił ze mną, mówiąc: Chodź, okażęć potępienie wielkiej wszetecznicy, która siedzi nad wodami wielkimi,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem przyszedł jeden z siedmiu aniołów, mających siedem czasz, i tak odezwał się do mnie: Chodź, ukażę ci wyrok na Wielką Nierządnicę, która zasiada nad mnogimi wodami,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przyszedł jeden z siedmiu aniołów, mających siedem czasz, i tak się do mnie odezwał: Chodź, pokażę ci sąd nad wielką wszetecznicą, która rozsiadła się nad wielu wodami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I przyszedł jeden z siedmiu aniołów, mających siedem czasz, i powiedział do mnie: Chodź, pokażę ci sąd nad Wielką Nierządnicą, która siedzi nad wieloma wodami,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie wyszedł jeden z siedmiu aniołów, którzy trzymali siedem czasz i zwrócił się do mnie, mówiąc: „Chodź, pokażę ci sąd nad wielką nierządnicą, która siedzi nad wielkimi wodami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Podszedł jeden z tych siedmiu aniołów, trzymających siedem pucharów, i odezwał się do mnie mówiąc: „Chodź, pokażę ci wyrok na tę wielką nierządnicę, która siedzi nad wielkimi wodami.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem mis, zbliżył się i tak do mnie powiedział: Chodź, pokażę ci sąd nad wielką nierządnicą, która rozsiadła się u brzegów wielkich rzek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem przyszedł jeden z siedmiu aniołów trzymających siedem czasz i tak odezwał się do mnie: ʼChodź, ukażę ci sąd nad Wielką Nierządnicą siedzącą nad wielu wodami,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшов один з сімох ангелів, що мали сім чаш, і говорив зі мною, кажучи: Підійди, я покажу тобі вирок для великої розпусниці, яка сидить над багатьма водами,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przyszedł też jeden z siedmiu aniołów, który miał siedem czasz oraz zaczął rozmawiać ze mną, mówiąc: Chodź, pokażę ci sąd nad wielką prostytutką, co siedzi koło wielu wód.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I przyszedł jeden z tych aniołów z siedmioma czaszami, i powiedział do mnie: "Chodź, pokażę ci sąd nad wielką nierządnicą, która siedzi nad wieloma wodami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przyszedł jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz, i odezwał się do mnie, mówiąc: ”Chodź, pokażę ci sąd nad wielką nierządnicą, która siedzi nad wieloma wodami,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeden z siedmiu aniołów, trzymających puchary, podszedł do mnie i rzekł: —Chodź, pokażę ci sąd nad wielką prostytutką, która siedzi nad wieloma wodami.