Porównanie tłumaczeń Obj 17:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I mówi mi: Wody, co ujrzałeś, gdzie prostytutka siedzi, ludami i tłumami są i narodami i językami.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mówi mi wody które zobaczyłeś gdzie nierządnica siedzi ludy i tłumy są i narody i języki
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Do mnie zaś mówi: Wody, które zobaczyłeś* i nad którymi siedzi nierządnica, to są ludy i tłumy, narody i języki.**[*290 8:7; 300 47:2; 300 51:13; 730 17:1][**730 5:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówi mi: Wody, które ujrzałeś, gdzie prostytutka siedzi. ludami i tłumami są i narodami i językami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mówi mi wody które zobaczyłeś gdzie nierządnica siedzi ludy i tłumy są i narody i języki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Anioł powiedział mi dalej: Wody, nad którymi — jak zobaczyłeś — rozsiadła się nierządnica, to ludy, tłumy, narody i języki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do mnie: Wody, które widziałeś, nad którymi siedzi nierządnica, to ludy, tłumy, narody i języki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, ludzie są i narody, i języki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzecze do mnie: Wody, które widziałeś, gdzie Nierządnica ma siedzibę, to są ludy i tłumy, narody i języki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówi do mnie: Wody, które widziałeś, nad którymi rozsiadła się wszetecznica, to ludy i tłumy, i narody, i języki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I mówi mi: Wody, które zobaczyłeś, nad którymi siedzi Nierządnica, to ludy i tłumy, narody i języki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział mi także: „Wody, które widziałeś, nad którymi zasiada nierządnica, to ludy i rzesze, narody i języki.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedział mi jeszcze: „Wody, które widziałeś, gdzie siedzi owa nierządnica — to ludy, i rzesze, i narody, i języki.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Anioł mówił dalej: Zobaczyłeś wody, nad którymi rozsiadła się nierządnica; wody to tłumy ludu różnych narodów i ras.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił do mnie: ʼWody, które widziałeś, gdzie Nierządnica ma siedzibę, to ludy są i tłumy, i narody różnojęzyczne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І каже мені: Води, які ти бачив, над якими сидить розпусниця,- це народи, і громади, і племена, і погани.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także mi mówi: Wody, które ujrzałeś, gdzie rozsiadła się prostytutka, są ludami, tłumami, narodami i językami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I powiedział mi: "Wody, które widziałeś, gdzie siedzi nierządnica, to ludy, rzesze, narody i języki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I mówi do mnie: ”Wody, które ujrzałeś, gdzie siedzi nierządnica, oznaczają ludy i rzesze, i narody, i języki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Anioł mówił dalej: —Wody, nad którymi siedzi prostytutka, to ludzie różnych narodowości, ras i języków.