Porównanie tłumaczeń Obj 17:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A kobieta była okryta purpurą i szkarłatem, i przyozdobiona złotem i kamieniem drogim i perłami, mająca kielich złoty w ręce jej pełen obrzydliwości i nieczystości nierządu jej.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A kobieta była która jest okryta purpurą i szkarłatem i która jest wyzłocona złotem i kamieniem drogim i perłami mająca złoty kielich w ręce jej który jest pełen ohyd i nieczystości nierządu jej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kobieta była odziana w purpurę i szkarłat,* przyozdobiona złotem, drogocennymi kamieniami i perłami; w swojej ręce miała złoty kielich** pełen obrzydliwości i nieczystości jej nierządu.***[*730 18:16][**300 51:7; 730 18:6][***50 7:25-26; 730 18:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
A kobieta była odziana purpurą i szkarłatem, i wyzłocona złotem, i kamieniem drogim, i perłami, mająca kielich złoty w ręce jej pełen obrzydliwości i nieczystości rozpusty jej*. [* Niektóre rękopisy dodają: "i ziemi".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A kobieta była która jest okryta purpurą i szkarłatem i która jest wyzłocona złotem i kamieniem drogim i perłami mająca złoty kielich w ręce jej który jest pełen ohyd i nieczystości nierządu jej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kobieta natomiast ubrana była w purpurę i szkarłat. Zdobiło ją złoto, drogocenne kamienie oraz perły. W ręce trzymała złoty kielich pełen obrzydliwości i nieczystości swego nierządu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kobieta była ubrana w purpurę i szkarłat i przyozdobiona złotem, drogimi kamieniami i perłami. Miała w swej ręce złoty kielich pełen obrzydliwości i nieczystości swego nierządu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ona niewiasta przyobleczona była w purpurę i w szarłat, i uzłocona złotem i drogim kamieniem, i perłami, mając kubek złoty w ręce swej, pełen obrzydliwości i nieczystości wszeteczeństwa swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niewiasta przyobleczona była w purpurę i w karmazyn, i uzłocona złotem, i drogim kamieniem, i perłami, mając kubek złoty w ręce swej, pełny brzydliwości i plugastwa wszeteczeństwa swojego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Niewiasta była odziana w purpurę i szkarłat, cała zdobna w złoto, drogie kamienie i perły, miała w swej ręce złoty puchar pełen obrzydliwości i brudów swego nierządu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kobieta była przyodziana w purpurę i w szkarłat, i przyozdobiona złotem, drogimi kamieniami i perłami; a miała w ręce swej złoty kielich pełen obrzydliwości i nieczystości jej nierządu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kobieta była ubrana w purpurę i szkarłat i przyozdobiona złotem, drogimi kamieniami i perłami. Miała w swojej ręce złoty kielich, pełen obrzydliwości i nieczystości swojego nierządu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta zaś była ubrana w purpurę i szkarłat. Ozdobiona złotem, drogocennymi kamieniami i perłami, trzymała w ręku złotą czaszę wypełnioną ohydą i plugastwem swego nierządu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A ta niewiasta odziana była w purpurę i w szkarłat, obwieszona złotem, i drogimi kamieniami, i perłami. Trzymała w swoim ręku złoty puchar, pełny ohydy i nieczystości [pochodzącej z] jej wszeteczeństwa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kobieta miała na sobie suknię mieniącą się purpurą i szkarłatem i ozdoby ze srebra, drogich kamieni i pereł; w ręce trzymała złoty puchar, pełen odrażających brudów swej własnej rozpusty.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Niewiasta była odziana w purpurę i szkarłat, cała zdobna w złoto, drogi kamień i perły, miała w swej ręce złoty puchar pełen obrzydliwego i plugawego nierządu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А жінка була зодягнена в порфиру й кармазин, і прикрашена золотом, і коштовними каміннями, і перлами. Вона тримала в своїй руці золоту чашу, повну гидоти й нечистот її розпусти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kobieta była odziana purpurową oraz szkarłatną szatą ozłoconą złotem, drogimi kamieniami i perłami. Miała też w swojej ręce złoty kielich pełen obrzydliwości i nieczystości jej prostytucji.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kobieta była ubrana w purpurę i szkarłat i lśniła od złota, drogich kamieni i pereł. W jej dłoni był złoty puchar pełen sprośności i brudów zrodzonych z jej nierządu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A niewiasta była przyobleczona w purpurę I szkarłat oraz ozdobiona złotem i drogocennym kamieniem, i perłami, a w swej ręce miała złoty kielich pełen obrzydliwości i nieczystości swej rozpusty.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kobieta była ubrana w purpurę i szkarłat. Miała też na sobie biżuterię ze złota, szlachetnych kamieni i pereł, w ręku zaś trzymała złoty kielich, wypełniony jej rozwiązłością i obrzydliwymi czynami.