Porównanie tłumaczeń Obj 2:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale mam przeciw tobie trochę, że masz tam trzymających się nauki Balaama co nauczał Balaka rzucić obrazę przed synów Izraela, [aby] zjeść ofiarowanych bóstwom i popełniać nierząd.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale mam przeciw tobie trochę gdyż masz tam trzymających się nauki Balaama który nauczał Balaka rzucić zgorszenie przed synów Izraela zjeść ofiarowane bóstwom i popełniać nierząd
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz mam nieco przeciw tobie,* (mianowicie), że masz tam trzymających się nauki** Balaama,*** który nauczał Balaka,**** jak zastawiać sidła na synów Izraela,***** by spożywali z ofiar składanych bóstwom i uprawiali nierząd.******[*730 2:4][**730 2:15][***40 25:1-2; 40 31:16; 50 23:4; 680 2:15][****Nauka Balaama : zob. Lb 25; 3 1:16; Jd 11. Istotą tej nauki, pod. jak w przyp. nikolaitów, był kompromis z pogaństwem (por. 540 6:14-16).][*****Synowie Izraela : idiom ozn. lud izraelski (730 2:14L.).][******40 25:1; 510 15:29; 530 6:13; 730 2:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale mam przeciw tobie trochę, bo masz tam trzymających się nauki Balaama, który nauczał Balaka rzucić obrazę przed synów Izraela, (by zjedli) ofiarowane wizerunkom (bożków) i (uprawiali rozpustę).
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale mam przeciw tobie trochę gdyż masz tam trzymających się nauki Balaama który nauczał Balaka rzucić zgorszenie przed synów Izraela zjeść ofiarowane bóstwom i popełniać nierząd
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz mam nieco przeciwko tobie. Otóż są między wami zwolennicy nauki Balaama. Jak wiadomo, pouczał on Balaka, jak usidlić synów izraelskich i skłonić ich do spożywania tego, co pochodzi z ofiar składanych bóstwom, oraz do nierządu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale mam nieco przeciwko tobie — że masz tam takich, którzy trzymają się nauki Balaama, który uczył Balaka, jak doprowadzić do upadku synów Izraela, żeby jedli ofiary składane bożkom i uprawiali nierząd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale mam nieco przeciwko tobie, iż tam masz tych, którzy trzymają naukę Balaamową, który uczył Balaka, aby wrzucił zgorszenie przed syny Izraelskie, żeby jedli rzeczy bałwanom ofiarowane i wszeteczeństwo płodzili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale mam przeciwko tobie trochę: iż tam masz trzymające naukę Balaamowę, który uczył Balaka, aby wrzucał zgorszenie przed syny Izraelskie, żeby jedli i porubstwo płodzili;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale mam nieco przeciw tobie, bo masz tam tych, co się trzymają nauki Balaama, który pouczył Balaka, jak podsunąć synom Izraela sposobność do grzechu przez spożycie ofiar składanych bożkom i uprawianie rozpusty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz mam ci nieco za złe, mianowicie, że są tam tacy, którzy trzymają się nauki Balaama, który nauczał Balaka, jak uwodzić synów izraelskich, by spożywali rzeczy bałwanom ofiarowane i uprawiali nierząd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale mam nieco przeciw tobie, bo masz tam takich, którzy trzymają się nauki Balaama, który nauczał Balaka, jak zwieść synów Izraela, by zjedli pokarmy ofiarowane bożkom i uprawiali nierząd.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mam jednak coś przeciw tobie: są u ciebie zwolennicy nauki Balaama, który uczył Balaka, jak doprowadzić do upadku Izraelitów, zachęcając ich do spożywania pokarmów składanych bożkom i do nierządu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mam jednak trochę przeciw tobie, że znosisz idących za nauką Balaama, który pouczył Balaka, by zastawił pułapkę na synów Izraela, tak by zjedli ofiary złożone idolom i dopuścili się cudzołóstwa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To jednak mam ci za złe, że niektórzy z was trzymają się nauki Bileama, choć on uczył Balaka, jak siać zgorszenie wśród Izraelitów; dlatego jedli oni mięso z ofiar bałwochwalczych i dopuszczali się nierządu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale trochę mam tobie za złe, że masz tam takich, co się trzymają nauki Balaama, który pouczył Balaka, jak podsunąć synowi Izraela sposobność do grzechu przez spożycie ofiar składanych bożkom i uprawianie rozpusty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але маю дещо проти тебе, бо там у тебе є деякі, що тримаються вчення Валаама, який вчив Валака вводити в спокусу ізраїльських синів, їсти ідольські жертви та чинити розпусту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale mam nieco przeciw tobie dlatego, że masz tam takich, co trzymają się nauki Balaama, który nauczył Balaka, by rzucił zgorszenie przed synów Israela, aby zjedli ofiary bałwochwalcze i dokonali cudzołóstwa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mimo to mam przeciw tobie parę rzeczy: masz u siebie pewnych ludzi trzymających się nauki Bil'ama, który uczył Balaka, jak usidlić lud Isra'ela, tak aby spożywali pokarm złożony na ofiarę bożkom i grzeszyli rozwiązłością.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”,Niemniej mam kilka rzeczy przeciw tobie – że masz tam trzymających się mocno nauki Balaama, który uczył Balaka, jak podsunąć synom Izraela przyczynę potknięcia, aby jedli rzeczy ofiarowane bożkom i dopuszczali się rozpusty.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mam ci jednak za złe to, że tolerujesz w kościele ludzi postępujących podobnie jak Baalam, który doradzał królowi Balakowi, jak zniszczyć naród izraelski, doprowadzając go do rozwiązłości seksualnej i zachęcając do udziału w ucztach na cześć bożków.