Porównanie tłumaczeń Obj 2:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale mam przeciw tobie trochę, że masz tam trzymających się nauki Balaama co nauczał Balaka rzucić obrazę przed synów Izraela, [aby] zjeść ofiarowanych bóstwom i popełniać nierząd.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale mam przeciw tobie trochę gdyż masz tam trzymających się nauki Balaama który nauczał Balaka rzucić zgorszenie przed synów Izraela zjeść ofiarowane bóstwom i popełniać nierząd
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz mam nieco przeciw tobie,* (mianowicie), że masz tam trzymających się nauki** Balaama,*** który nauczał Balaka,**** jak zastawiać sidła na synów Izraela,***** by spożywali z ofiar składanych bóstwom i uprawiali nierząd.******[*730 2:4][**730 2:15][***40 25:1-2; 40 31:16; 50 23:4; 680 2:15][****Nauka Balaama : zob. Lb 25; 3 1:16; Jd 11. Istotą tej nauki, pod. jak w przyp. nikolaitów, był kompromis z pogaństwem (por. 540 6:14-16).][*****Synowie Izraela : idiom ozn. lud izraelski (730 2:14L.).][******40 25:1; 510 15:29; 530 6:13; 730 2:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale mam przeciw tobie trochę, bo masz tam trzymających się nauki Balaama, który nauczał Balaka rzucić obrazę przed synów Izraela, (by zjedli) ofiarowane wizerunkom (bożków) i (uprawiali rozpustę).
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale mam przeciw tobie trochę gdyż masz tam trzymających się nauki Balaama który nauczał Balaka rzucić zgorszenie przed synów Izraela zjeść ofiarowane bóstwom i popełniać nierząd