Porównanie tłumaczeń Obj 2:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wam zaś mówię pozostałym w Tiatyrze, ilu nie mają nauki tej, którzyście nie zobaczyli "głębin oskarżyciela", jak mówią, nie rzucam na was innego brzemienia.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wam zaś mówię i pozostałym w Tiatyrze ilu nie mają nauki tej i którzy nie poznali głębokości szatańskich jak mówią nie rzucam na was innego ciężaru
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wam natomiast, pozostałym* w Tiatyrze, wszystkim tym, którzy nie macie tej nauki, którzy – jak powiadają – nie poznaliście szatańskich** głębi,*** **** mówię: Nie nakładam na was innego ciężaru;*****[*Pan nie traktuje wierzących wg zasady odpowiedzialności zbiorowej. Członek odstępczego zgromadzenia też może rządzić laską żelazną (470 16:27; 520 2:6; 730 3:4;730 18:6;730 20:12-13;730 22:12).][**730 2:9; 730 3:9][***Lub: tajemnic szatańskich (730 2:24L.).][****530 2:10][*****510 15:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wam zaś mówię, pozostałym w Tiatyrze, ilu nie mają nauki tej, którzy nie poznali "głębin Szatana", jak mówią, nie rzucam na was innego ciężaru.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wam zaś mówię i pozostałym w Tiatyrze ilu nie mają nauki tej i którzy nie poznali głębokości szatańskich jak mówią nie rzucam na was innego ciężaru
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wam natomiast, pozostałym w Tiatyrze, wszystkim tym, którzy nie trzymacie się tej nauki, którzy — jak powiadają — nie poznaliście szatańskich głębi, mówię: Nie nakładam na was innego ciężaru.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wam zaś i pozostałym w Tiatyrze, którzy nie mają tej nauki i którzy nie poznali — jak mówią — głębin szatana, oświadczam: Nie nałożę na was innego brzemienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wam mówię i drugim, którzyście w Tyjatyrzech, którzykolwiek nie mają tej nauki i którzy nie poznali głębokości szatańskich, jako mówią: Nie włożę na was innego brzemienia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wam mówię i drugim, którzyście w Tiatyrze, którzykolwiek nie mają tej nauki, którzy nie poznali głębokości szatańskiej, jako mówią, nie włożę na was innego brzemienia,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wam zaś, pozostałym w Tiatyrze, mówię, wszystkim, co tej nauki się nie trzymają, tym, co - jak powiadają - nie poznali głębin szatana: nie nakładam na was nowego brzemienia,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wam zaś, pozostałym, którzyście w Tiatyrze, wszystkim, którzy nie macie tej nauki, którzyście nie poznali, jak mówią, szatańskich głębin, powiadam: Nie nakładam na was innego ciężaru;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wam zaś, pozostałym w Tiatyrze – tym, którzy nie mają tej nauki, którzy nie poznali, jak mówią, głębin szatana – oświadczam: Nie nakładam na was innego ciężaru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Natomiast wam pozostałym, tym w Tiatyrze, którzy nie podzielają tej nauki, którzy nie poznali tak zwanych głębin szatana, mówię: Nie nakładam na was innego ciężaru.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A wam, tej reszcie w Tiatyrze, która nie trzyma się tamtej nauki, która nie poznała tak zwanych głębin szatana, nie nakładam innego ciężaru
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Do was teraz mówię, do tej reszty w Tiatyrze, którzyście nie przyjęli tej nauki ani nie poznali tak zwanych arkanów szatana: nie nakładam na was żadnego innego obowiązku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wam zaś, pozostałym w Tiatyrze, mówię, wam wszystkim, co nie macie tej nauki, wam, którzyście - jak mówicie - nie poznali ʼgłębin szatanaʼ: Nie wkładam na was nowego brzemienia,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А вам та іншим, що є в Тиятирі, які не мають учення цього і які твердять, ніби не пізнали глибини сатани, - кажу: не покладаю на вас іншого тягаря;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wam, pozostałym w Tiatyrze; tym, co nie macie za coś tej nauki i którzy nie poznaliście, jak powiadają głębin szatana, mówię: Nie wkładam na was innego ciężaru.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz reszcie z was w Tiatyrze, tym, którzy nie trzymają się owej nauki, którzy nie poznali tego, co niektórzy zwą głębinami Przeciwnika, mówię: Nie nakładam na was kolejnego ciężaru,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”ʼMówię zaś wam, pozostałym w Tiatyrze, wszystkim, którzy nie mają tej nauki, tym właśnie, którzy nie poznali, jak mówią, ”głębokich rzeczy Szatana”: Nie nakładam na was żadnego innego brzemienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Na was zaś, pozostałych wierzących w Tiatyrze, którzy nie przyjęliście tej fałszywej nauki, i nie poznaliście tego, co nazywają „głębią szatana”, nie nakładam żadnych dodatkowych obowiązków.