Porównanie tłumaczeń Obj 2:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i pasł będzie je laską żelazną, jak rzeczy gliniane są kruszone,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i będzie pasł ich w lasce żelaznej jak naczynia gliniane jest kruszone są kruszone jak i Ja wziąłem od Ojca mojego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i będzie nimi rządził żelazną laską* ** – zostaną pokruszone jak gliniane naczynia*** –[*Lub: żelaznym berłem.][**730 12:5; 730 19:15][***230 2:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i paść będzie je laską żelazną, jak naczynia gliniane są kruszone.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i będzie pasł ich w lasce żelaznej jak naczynia gliniane jest kruszone (są kruszone) jak i Ja wziąłem od Ojca mojego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie nimi rządził żelaznym berłem, pokruszy je jak gliniane dzbany [2]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będzie rządził nimi laską żelazną, jak naczynia gliniane będą skruszeni, jak i ja otrzymałem od mego Ojca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie ich rządził laską żelazną; jako statki garncarskie skruszeni będą, jakom i ja wziął od Ojca mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i będzie je rządził laską żelazną, a jako statek garnczarski będą skruszeni,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a rózgą żelazną będzie ich pasał: jak naczynie gliniane będą rozbici -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będzie rządził nimi laską żelazną, i będą jak skruszone naczynia gliniane;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i będzie pasł je rózgą żelazną, i jak naczynia gliniane będą kruszone.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będzie je pasł laską żelazną i skruszy je jak naczynia gliniane.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i paść ich zacznie, [mając] laskę żelazną. Jak garnki gliniane zgniecieni zostaną.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i będą nimi rządzić żelazną ręką, i zmiażdżę je jak naczynia z gliny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a będzie ich pasł żelazną laską: jak naczynie gliniane będą rozbici
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
він пастиме їх залізною палицею, і вони, як череп'яний посуд, будуть розбиті, -
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będzie je prowadził za pomocą żelaznej laski, podobnie jak są kruszone naczynia z gliny; w sposób jaki i ja otrzymałem od mego Ojca.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Będzie nimi rządził laską żelazną i roztrzaska je na kawałki jak gliniane naczynia,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i będzie pasł ludzi rózgą żelazną, tak iż zostaną potłuczeni na kawałki niczym naczynia z gliny – tak samo jak ja otrzymałem od mego Ojca –