Porównanie tłumaczeń Obj 3:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A zwiastunowi w Sardes zgromadzenia napisz: Te mówi mający siedem duchów Boga i siedem gwiazd. Znam twe dzieła, że imię masz, że żyjesz, lecz martwy jesteś.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A zwiastunowi w Sardes zgromadzenia napisz to mówi mający siedem duchów Boga i siedem gwiazd znam twoje czyny że imię masz że żyjesz a martwy jesteś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A do anioła zgromadzenia* w Sardis** napisz: Oto, co mówi Ten, który ma siedem duchów Boga*** i siedem gwiazd:**** Wiem o twoich czynach;***** masz imię, że żyjesz,****** ale jesteś umarły.******* ********[*I h : Dobra nazwa i chlubna historia nie jest receptą na życie. I f : Sardis może zn.: ironiczny śmiech (σαρδάνιος ) l. więzadło (σαρδόνιον ); List obejmuje okres przedreformacyjny, 1378-1415 r. Działali wówczas: John Wycliffe (1330-1384), Jan Hus (1369-1415), Girolamo Savonarola (1452-1498). Do nich mogłyby odnosić się słowa 730 3:4.][**Sardis : stolica Lidii; miasto wielkiej sławy i bogactwa (730 3:1L.).][***730 1:4; 730 4:5; 730 5:6][****730 1:16; 730 2:1][*****730 2:2; 730 3:8][******500 6:57; 500 14:19; 550 2:20; 570 1:21][*******Martwotę w Sardis mogły powodować: (1) brak troski ze strony anioła zgromadzenia (330 34:4 por. 670 5:1-5); (2) nieposłuszeństwo woli Bożej (470 7:21), poniechanie pobożności (660 1:27), kompromis ze światem (690 2:15); (3) odstępstwo od ewangelii łaski Bożej albo od prawa wolności (660 1:22-25; por. 550 5:11-13); (4) poniechanie świadectwa o Chrystusie (w. 5, por. 470 10:32; 480 8:38).][********500 6:53; 520 8:6; 560 2:1; 580 2:13; 610 5:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
A zwiastunowi w Sardes zgromadzenia napisz: Te (rzeczy) mówi mający siedem duchów Boga i siedem gwiazd. Znam twe czyny, że imię masz, że żyjesz, a martwy jesteś.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A zwiastunowi w Sardes zgromadzenia napisz to mówi mający siedem duchów Boga i siedem gwiazd znam twoje czyny że imię masz że żyjesz a martwy jesteś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Do anioła kościoła w Sardis napisz: Oto, co mówi Ten, który ma siedem duchów Bożych oraz siedem gwiazd: Wiem o twoich czynach. Nosisz imię głoszące, że żyjesz. Ale ty jesteś martwy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A do anioła kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, który ma siedem Duchów Boga i siedem gwiazd: Znam twoje uczynki, że masz imię, które mówi, że żyjesz, ale jesteś martwy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A aniołowi zboru, który jest w Sardziech, napisz: To mówi ten, który ma siedm duchów Bożych i siedm gwiazd: Znam uczynki twoje, i masz imię, że żyjesz; aleś jest umarły.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A anjołowi kościoła Sardyjskiego napisz: To mówi, który ma siedm Duchów Bożych i siedm gwiazd: znam uczynki twoje, iż masz imię, że żywiesz, aleś jest umarły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Aniołowi Kościoła w Sardes napisz: To mówi Ten, co ma siedem Duchów Boga i siedem gwiazd: Znam twoje czyny: masz imię, [które mówi], że żyjesz, a jesteś umarły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A do anioła zboru w Sardes napisz: To mówi Ten, który ma siedem duchów Bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje: Masz imię, że żyjesz, a jesteś umarły.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Aniołowi Kościoła w Sardes napisz: To mówi Ten, który ma siedem Duchów Boga i siedem gwiazd. Znam twoje czyny – masz imię, które mówi, że żyjesz, a jesteś umarły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Aniołowi Kościoła w Sardach napisz: To mówi Ten, który ma siedem Duchów Boga i siedem gwiazd: Znam twoje czyny. Masz imię, które mówi, że żyjesz, lecz jesteś martwy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A aniołowi Kościoła w Sardes napisz: To mówi Ten, który ma siedem duchów Boga i siedem gwiazd. Znam twoje czyny: że cieszysz się sławą, że żyjesz, a martwy jesteś.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Do anioła wspólnoty wierzących w Sardes napisz: Tak mówi ten, który ma władzę nad siedmioma duchami Bożymi i nad siedmioma gwiazdami. Znam twoje czyny i wiem, że żyjesz tylko na pozór, gdyż jesteś przecież martwy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Aniołowi Kościoła w Sardach napisz: To mówi Ten, co ma siedem Duchów Boga i siedem gwiazd: Znam twoje czyny - masz imię (które mówi), że żyjesz, a jesteś umarły.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ангелові Сардійської церкви напиши: Оце каже той, що має сім Божих духів і сім зірок: Знаю твої діла, що маєш ім'я, наче ти живий, але ти мертвий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A aniołowi zgromadzenia wybranych w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów Boga i siedem gwiazd: Znam twoje czyny, ponieważ masz imię, że żyjesz, a jesteś nieożywiony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Aniołowi wspólnoty mesjanicznej w Sardis napisz: "Oto wiadomość od Tego, który ma siedmiorakiego Ducha Bożego i siedem gwiazd: 'Znam twoje poczynania - jesteś znany z tego, że żyjesz, ale w rzeczywistości jesteś martwy!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A do anioła zboru w Sardes napisz: To mówi ten, który ma siedem duchów Bożych i siedem gwiazd: ʼZnam twoje uczynki – masz imię, że żyjesz, ale jesteś martwy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Aniołowi kościoła w Sardes napisz tak: To mówi Ten, który ma siedem Bożych Duchów i siedem gwiazd. Znam twoje czyny. Nosisz imię świadczące o tym, że żyjesz, ale jesteś martwy.