Porównanie tłumaczeń Obj 3:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tak, że letni jesteś, a ani gorący ani zimny, zamierzam cię wypluć z ust Moich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak że letni jesteś i ani zimny ani gorący zamierzam cię zwymiotować z ust moich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A że jesteś letni, nie gorący i nie zimny, wypluję cię z moich ust.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak, skoro letni jesteś i ani gorący ani zimny. zamierzam cię wyrzygać z ust mych.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak że letni jesteś i ani zimny ani gorący zamierzam cię zwymiotować z ust moich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ponieważ jesteś letni, nie gorący i nie zimny, wypluję cię z moich ust.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, wypluję cię z moich ust.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale iżeś letny, a ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A tak, skoro jesteś letni i ani gorący, ani zimny, chcę cię wyrzucić z mych ust.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A tak, żeś letni, a nie gorący ani zimny, wypluję cię z ust moich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A skoro jesteś letni, a nie gorący ani zimny, zamierzam cię wypluć z Moich ust.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skoro jednak jesteś letni, a nie zimny ani gorący, wypluję cię z moich ust.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A tak, skoro jesteś letni, a ani gorący, ani zimny, wyrzucę cię ze swoich ust.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego, że jesteś zaledwie letni, a nie gorący ani zimny, wypluję cię z ust.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A tak, skoro jesteś letni i ani gorący, ani zimny, mam cię wyrzucić z moich ust.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А що ти ледь теплий, ні гарячий, ні холодний, то викину тебе з моїх вуст.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ponieważ jesteś letni a więc ani gorący, ani chłodny zamierzam cię zwymiotować z moich ust.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale ponieważ jesteś letni, ani zimny, ani gorący, wypluję cię z Mych ust!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A tak, skoro jesteś letni, i ani gorący, ani zimny, zamierzam cię wypluć z mych ust.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Skoro jednak jesteś tylko letni—ani zimny, ani gorący—wypluję cię z moich ust.