Porównanie tłumaczeń Obj 3:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale masz trochę imion w Sardes co nie splamiły szat ich, i będą chodzić ze Mną w [szatach] białych, gdyż godni są.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Masz trochę imion i w Sardes które nie splamiły szat ich i będą chodzić ze Mną w białych gdyż godni są
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz masz w Sardis kilka osób,* które nie splamiły swoich szat.** Ci będą chodzić ze Mną w bieli,*** **** dlatego że są godni.[*Tj. imion (idiom).][**450 3:3-5; 730 19:8][***Biel to symbol odkupienia (730 3:18;730 6:11;730 7:9, 13; por. 730 4:4;730 19:14).][****250 9:8; 730 3:5; 730 4:4; 730 6:11; 730 7:9; 730 19:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale masz trochę imion w Sardes, które nie splamiły szat ich, i chodzić będą ze mną w białych, bo godni są.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Masz trochę imion i w Sardes które nie splamiły szat ich i będą chodzić ze Mną w białych gdyż godni są
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz masz w Sardis kilka osób, które nie splamiły swoich szat. Będą chodzić ze Mną w bieli, dlatego że są godne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz masz kilka osób w Sardes, które nie splamiły swoich szat. Będą chodzić ze mną w białych szatach, bo są godni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale masz niektóre osoby w Sardziech, które nie pokalały szat swoich; przetoż chodzić będą ze mną w szatach białych, iż godni są.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale masz mało imion w Sardziech, którzy nie pokalali szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, iż godni są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz w Sardes masz kilka osób, co swoich szat nie splamiły; będą chodzić ze mną w bieli, bo godne są tego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz masz w Sardes kilka osób, które nie skalały swoich szat, więc chodzić będą ze mną w szatach białych, dlatego że są godni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale w Sardes jest kilka osób, które nie splamiły swoich szat. Będą się one przechadzać ze Mną w białych szatach, gdyż są tego godne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest jednak w Sardach kilka osób, które nie splamiły swoich szat i będą chodziły ze mną w bieli, bo są tego godne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Masz tam jednak w Sardes trochę takich, którzy nie splamili swoich szat. Ci ze mną będą chodzić w bieli, bo godni są.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jest przecież w Sardes niewiele osób, które nie splamiły swoich szat. Zasługują one na szaty białe i na to, by zawsze być przy mnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz w Sardach masz kilka osób, które swoich szat nie splamiły i będą chodzić za mną w bieli, bo głodni są.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але маєш кілька імен у Сарді, які не поплямували свого одягу і ходитимуть зі мною в білому, бо є того гідні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale masz w Sardes trochę imion osób, które nie splamiły swych szat, więc będą chodzić ze mną w białych, bo są godni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mimo to masz w Sardis nieco ludzi, którzy nie pobrudzili swoich szat, i oni będą chodzić ze mną, odziani w biel, bo są godni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”ʼJednakże masz w Sardes trochę imion, które nie skalały swych szat wierzchnich, i ci będą chodzić ze mną w białych szatach, bo są godni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Masz jednak w Sardes kilku ludzi, którzy nie pobrudzili swoich szat. Będą oni chodzić razem ze Mną w białych szatach, gdyż są tego godni.