Porównanie tłumaczeń Obj 7:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Po tym zobaczyłem czterech zwiastunów stojących na czterech narożnikach ziemi trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie wiałby wiatr na ziemię ani na morze ani na wszelkie drzewo.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A po tych zobaczyłem czterech zwiastunów stojących na czterech narożnikach ziemi trzymających cztery wiatry ziemi aby nie wiałby wiatr na ziemię ani na morze ani na wszelkie drzewo
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem zobaczyłem* czterech aniołów stojących na czterech narożach ziemi, powstrzymujących cztery wiatry ziemi,** *** aby nie wiał wiatr na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.[*I h : Obj 7 to Kościół w świecie; jego polityczne sukcesy nie mieściły się w Bożym planie zbawienia. Chrześcijaństwo to nie masy zmuszone do jego przyjęcia dekretem, lecz ludzie odrodzeni. Wizję odkupionych można streścić słowami: Zna Pan tych, którzy są jego (620 2:19, por. 40 16:5, 26; 290 26:13;290 28:16 n; 500 10:14; Obj 14). Ich liczbę tworzą odkupieni z Izraela i z narodów (500 10:16).][**Cztery wiatry – wykonawcy Bożego sądu (300 49:36).][***290 11:12; 300 49:36; 330 37:9; 340 7:2; 470 24:31; 730 20:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Po tym ujrzałem czterech zwiastunów stojących na czterech rogach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie dął wiatr na ziemię, ani na morze, ani na wszelkie drzewo.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A po tych zobaczyłem czterech zwiastunów stojących na czterech narożnikach ziemi trzymających cztery wiatry ziemi aby nie wiałby wiatr na ziemię ani na morze ani na wszelkie drzewo
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem zobaczyłem czterech aniołów. Stali oni na czterech krańcach ziemi i powstrzymywali cztery jej wiatry, tak by nie wiał wiatr ani na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem zobaczyłem czterech aniołów stojących na czterech krańcach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby wiatr nie wiał na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potemem widział czterech Aniołów, stojących na czterech węgłach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie wiał wiatr na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Potymem widział czterech aniołów stojących na czterech węgłach ziemie, trzymających cztery wiatry ziemie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem ujrzałem czterech aniołów stojących na czterech narożnikach ziemi, jak powstrzymywali cztery wiatry ziemi, aby wiatr nie wiał na ziemi ani na morzu, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem widziałem czterech aniołów stojących na czterech krańcach ziemi, powstrzymujących cztery wiatry ziemi, aby nie wiał wiatr na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie zobaczyłem czterech aniołów, jak stali na czterech krańcach ziemi i trzymali cztery wiatry ziemi, aby wiatr nie wiał na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie ujrzałem czterech aniołów stojących na czterech narożnikach ziemi. Trzymali oni cztery wiatry ziemi, aby wiatr nie wiał ani na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem widziałem czterech aniołów stojących na czterech kątach ziemi. Zatrzymywali cztery wiatry ziemskie, aby wiatr nie wiał ani na ziemi, ani na morzu, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Następnie zobaczyłem czterech aniołów; stali oni na czterech krańcach Ziemi i powstrzymywali wiatry z czterech kierunków, by nie mogły wiać ani na ląd, ani na morze, ani na drzewa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem ujrzałem czterech aniołów stojących na czterech narożnikach ziemi, powstrzymujących cztery wiatry ziemi, aby wiatr nie wiał na ziemi ani na morzu, ani na żadne drzewo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Після цього я побачив чотирьох ангелів, що стояли на чотирьох краях землі. І тримали чотири вітри землі, щоб не дув вітер ні на землю, ні на море, ні на жодне дерево.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem zobaczyłem czterech aniołów, stojących na czterech odosobnionych miejscach ziemi, co władali czterema wiatrami ziemi, aby wiatr nie dął na ziemi, ani na morzu, ani na żadne drzewo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Następnie ujrzałem czterech aniołów stojących na czterech krańcach ziemi, powstrzymujących cztery wichry ziemi, tak aby żaden wiatr nie wiał na ląd, na morze ani na żadne drzewo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem ujrzałem czterech aniołów stojących na czterech narożnikach ziemi, trzymających mocno cztery wiatry ziemi, aby wiatr nie wiał na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po tym wszystkim zobaczyłem czterech aniołów, stojących na czterech krańcach ziemi i powstrzymujących cztery wiatry. Dzięki nim nie drgnęło żadne drzewo ani żadna inna rzecz na ziemi; nie poruszyło się nawet morze.