Porównanie tłumaczeń Obj 7:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie będą głodować już ani będą pragnąć już, ani nie padnie na nich słońce ani wszelki upał,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie będą głodować już ani będą pragnąć już ani nie padłoby na nich słońce ani wszelki upał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będą już głodni ani nie będą spragnieni,* nie padnie na nich słońce ani żaden upał,**[*290 49:10; 500 4:14; 500 6:35][**230 121:5-6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie będą głodować już, ani nie będą pragnąć już, ani nie padnie na nich słońce ani wszelki upał,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie będą głodować już ani będą pragnąć już ani nie padłoby na nich słońce ani wszelki upał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będą już głodni. Nie dokuczy im pragnienie. Nie spiecze ich słońce. Nie wycieńczy upał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie zaznają już głodu ani pragnienia, nie porazi ich słońce ani żaden upał;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie będą łaknąć ani pragnąć więcej, ani na nie słońce przypadnie, ani żadne gorąco.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będą już łaknąć ani nie będą już pragnąć, i nie porazi ich słońce ani żaden upał,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będą już łaknąć ani pragnąć, i nie padnie na nich słońce ani żaden upał,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będą już głodować ani pragnąć, nie porazi ich słońce ani upał,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już nie zaznają głodu ani pragnienia, już nie porazi ich słońce ani żaden upał,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie będą już cierpieć głodu, nie będą już pragnienia odczuwać, nie porazi ich słońce ani żadna spiekota,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie dokuczy im więcej głód ani pragnienie, żar słońca nie spali, ani upał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będą już łaknąć ani nie będą już pragnąć, i nie porazi ich słońce ani żaden upał,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не голодуватимуть більше, і не будуть спраглі, і не буде палити їх сонце, ні жодна спека;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będą już odczuwać głodu, ani nie będą spragnieni, nie padnie na nich słońce, ani żaden upał,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nigdy więcej nie będą głodni, nigdy więcej nie będą spragnieni, słońce ich nie porazi ani żaden palący żar.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie będą już więcej głodować ani już więcej pragnąć ani nie porazi ich słońce ni żadna spiekota,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nigdy nie będą już cierpieć z powodu głodu, pragnienia czy upału.