Porównanie tłumaczeń Obj 7:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
mówiąc: Nie uczynilibyście niesprawiedliwości ziemi ani morzu ani drzewom, aż opieczętowalibyśmy sług Boga naszego na czołach ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc nie czynilibyście niesprawiedliwości ziemi ani morzu ani drzewom aż do kiedy opieczętowalibyśmy niewolników Boga naszego na czołach ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie wyrządzajcie szkody ani ziemi, ani morzu, ani drzewom, dopóki nie opieczętujemy sług naszego Boga na ich czołach.* **[*Odkupieni z Izraela to osoby zaproszone – 470 22:3-4; reszta, w odróżnieniu od mnóstwa – 520 9:27;520 11:4-5; wg obietnicy 520 15:8. Odkupieni z pogan to wszyscy napotkani (470 22:10), tłum wielki (w. 9), powołani w okresie zatwardziałości Izraela (520 11:25).][**330 9:4; 730 9:4; 730 13:16; 730 14:1; 730 20:4; 730 22:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: Nie uczyńcie niesprawiedliwości ziemi, ani morzu, ani drzewom, aż opieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc nie czynilibyście niesprawiedliwości ziemi ani morzu ani drzewom aż do kiedy opieczętowalibyśmy niewolników Boga naszego na czołach ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wyrządzajcie szkody ani ziemi, ani morzu, ani drzewom, dopóki nie odciśniemy pieczęci na czołach sług naszego Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, dopóki nie opieczętujemy sług naszego Boga na ich czołach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Nie szkodźcie ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewam, aż popieczętujemy sługi Boga naszego na czołach ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie wyrządzajcie szkody ziemi ni morzu, ni drzewom, aż opieczętujemy czoła sług Boga naszego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie wyrządźcie szkody ani ziemi, ani morzu, ani drzewom, dopóki nie opatrzymy pieczęcią sług Boga naszego na czołach ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, dopóki nie opieczętujemy sług naszego Boga na ich czołach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Nie niszczcie ziemi ani morza, ani drzew, dopóki nie opieczętujemy na czołach sług naszego Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
tak mówiąc: „Przestańcie szkodzić ziemi, morzu i drzewom, aż pieczęcie położymy na czołach sług naszego Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powstrzymajcie się od spustoszenia ziemi, morza, drzew, dopóki na czołach sług Bożych nie odciśniemy pieczęci naszego Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼNie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, aż popieczętujemy na czołach sługi Boga żywegoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Не шкодьте ні землі, ні морю, ні дереву, доки не позначимо рабів нашого Бога на їхніх чолах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Nie uczyńcie szkody ziemi, ani morzu, ani drzewom, aż zapieczętujemy sługi naszego Boga na ich czołach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Nie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, aż opieczętujemy sługi naszego Boga na ich czołach!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc: ”Nie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, aż opieczętujemy niewolników Boga naszego na ich czołach”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Nie niszczcie ziemi i drzew oraz morza, dopóki nie postawimy Bożej pieczęci na czołach tych, którzy Mu służą”.