Porównanie tłumaczeń Obj 8:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A imię gwiazdy mówią "Piołun". I stała się trzecia wód w piołunie, i wielu ludzi umarło od wód, bo stały się gorzkimi.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I imię gwiazdy jest nazywane piołun i staje się trzecia część wód w piołunie i liczni z ludzi umarli od wód gdyż zostały uczynione gorzkimi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A imię gwiazdy brzmi Piołun* – i jedna trzecia wód zamieniła się w piołun i wielu ludzi od tych wód pomarło, ponieważ zgorzkniały.[*Piołun to symbol żałoby (240 5:3-4; 300 9:15; 310 3:19).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I imię gwiazdy nazywane jest Piołun. I stała się (jedna) trzecia wód piołunem i liczni (z) ludzi umarli od wód, bo stały się gorzkie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I imię gwiazdy jest nazywane piołun i staje się trzecia (część) wód w piołunie i liczni (z) ludzi umarli od wód gdyż zostały uczynione gorzkimi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Imię gwiazdy brzmiało Piołun. Stąd jedna trzecia wód zamieniła się w piołun, a ponieważ zgorzkniały, wielu ludzi od tych wód pomarło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A imię gwiazdy brzmi Piołun. I trzecia część wód zamieniła się w piołun, i wielu ludzi umarło od tych wód, bo stały się gorzkie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A imię onej gwiazdy zowią piołunem; i obróciła się trzecia część wód w piołun, a wiele ludzi pomarło od onych wód, bo się stały gorzkie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a imię gwiazdy nazywają Piołyn. I obróciła się trzecia część wód w piołyn, a wiele ludzi pomarło od wód, iż gorzkie się zstały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A imię gwiazdy brzmi Piołun. I trzecia część wód stała się piołunem, i wielu ludzi pomarło od wód, bo stały się gorzkie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A imię gwiazdy tej brzmi Piołun. I jedna trzecia wód zamieniła się w piołun, a wielu z ludzi pomarło od tych wód, dlatego że zgorzkniały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A imię gwiazdy brzmi Piołun. I trzecia część wód stała się piołunem, i wielu ludzi umarło od tych wód, gdyż były gorzkie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gwiazdę nazwano „Piołun” i jedna trzecia wód zmieniła się w piołun, a wielu ludzi zmarło z powodu wód, które stały się gorzkie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ta gwiazda ma na imię Piołun. Trzecia część wód zamieniła się w piołun i od tych wód wielu ludzi umarło, bo stały się żrące.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nazwa tej gwiazdy brzmi "Gorycz". Jedna trzecia wód stała się gorzka, a wielu ludzi pomarło na skutek skażenia wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gwiazda nazywa się Piołun. I trzecia część wód zamieniła się w piołun, i wielu ludzi pomarło od wód, bo stały się gorzkie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А назва тієї зорі - Полин. І третина вод стала як полин, і багато людей померло від вод, бо вони стали гіркі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A imię tej gwiazdy nazywane jest Piołun. Więc trzecia część wód stała się piołunem i wielu ludzi pomarło od wód, bo zostały napełnione goryczą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Imię tej gwiazdy brzmiało "Gorycz", i jedna trzecia wody zrobiła się gorzka, a wielu ludzi zmarło od wody, która zrobiła się gorzka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A imię gwiazdy brzmi Piołun. I trzecia część wód obróciła się w piołun, i wiele ludzi umarło od wód, ponieważ stały się gorzkie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gwiazda ta zatruła jedną trzecią wszystkich wód, dlatego nazwano ją Goryczą. Woda zyskała bowiem gorzki smak i zabiła wielu ludzi.