Porównanie tłumaczeń Obj 9:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i mają ogony podobne skorpionom i żądła, i w ogonach ich, władza ich, [by] szkodzić ludziom miesięcy pięć.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mają ogony podobne skorpionom i żądła było były w ogonach ich a władza ich uczynić niesprawiedliwość ludziom miesięcy pięć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I miały ogony podobne do skorpionowych i żądła,* a w ich ogonach władza szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.** ***[*730 9:19][**I h : Na rozkaz Mahometa oszczędzano roślinność.][***730 9:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mają ogony podobne skorpionom i żądła, a w ogonach ich władza ich. (by) uczynić niesprawiedliwość ludziom miesięcy pięć.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mają ogony podobne skorpionom i żądła było (były) w ogonach ich a władza ich uczynić niesprawiedliwość ludziom miesięcy pięć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto szarańcza miała ogony podobne do skorpionowych, oraz żądła. Te ogony mogły wyrządzać szkodę ludziom przez okres pięciu miesięcy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I miały ogony podobne do skorpionów, a żądła były w ich ogonach. I dano im moc wyrządzania ludziom szkody przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ogony miały podobne niedźwiadkom, a żądła były w ogonach ich, a moc ich była szkodzić ludziom przez pięć miesięcy;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i miały ogony podobne niedźwiadkom, a żądła były w ich ogoniech, a ich moc szkodzić ludziom przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I mają ogony podobne do skorpionowych oraz żądła; a w ich ogonach jest ich moc szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miały też ogony podobne do skorpionowych oraz żądła, a w ogonach ich moc wyrządzania ludziom szkody przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ma też ogony podobne do skorpionów i żądła, a w swoich ogonach moc do czynienia szkody ludziom przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Miały ogony - takie jak u skorpionów - oraz żądła. Właśnie w ogonach tkwiła ich moc niszczenia ludzi przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Miała ogony podobne do skorpionowych i żądła. W jej ogonach moc szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ogony ich były jak odwłok skorpiona, a w nich żądło. Właśnie w tych ogonach tkwiła moc nękania ludzi przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mają ogony podobne do skorpionowych oraz żądła, a swymi ogonami mogą szkodzić ludziom przez pięć miesięcy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мають хвости, подібні до скорпіонячих, і жала; а в тих хвостах - її влада, щоб шкодити людям п'ять місяців.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ogony mają podobne do skorpionów, a w ich ogonach były żądła oraz ich moc, by krzywdzić ludzi przez pięć miesięcy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Miały ogony jak ogony skorpionów, z żądłami, a w tych ogonach była ich moc, aby wyrządzać krzywdę ludziom przez pięć miesięcy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mają też ogony i kolce podobnie jak skorpiony; a w ich ogonach jest ich władza szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ich ogony były podobne do ogonów skorpionów i były zakończone żądłami. Właśnie dzięki nim mogły zadawać ludziom cierpienie, trwające pięć miesięcy.