Porównanie tłumaczeń Obj 9:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mają nad nimi króla, zwiastuna otchłani, imię jego po hebrajsku Abaddon i w greckim imię ma Apollon.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mają nad nimi króla zwiastuna otchłani imię mu po hebrajsku Abaddon a w greckim imię ma Apollon
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miały nad sobą króla,* anioła Abysu;** po hebrajsku nazywał się Abaddon,*** a po grecku miał imię Apollyon.****[*730 17:12][**730 9:1; 730 11:7; 730 17:8][***Abaddon, אֲבַּדֹון (’awaddon), Ἀπολλύων, czyli: niszczyciel; 730 9:11L.][****Apollyon, szatan lub jeden z jego aniołów. Szatan zawsze szkodził Kościołowi, np. w Smyrnie, Pergamonie i Tiatyrze (730 2:9, 10, 13, 14, 24), i prześladował wierzących (730 12:13-16). I h : Mahomet (570-632), który jako prorok wyruszył na podbój świata.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mają nad nimi króla. zwiastuna czeluści. Imię mu (po) hebrajsku Abaddon* i w greckim imię ma Niszczyciel. [* Tj. "zagłada".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mają nad nimi króla zwiastuna otchłani imię mu (po) hebrajsku Abaddon a w greckim imię ma Apollon
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szarańczą rządził król, anioł otchłani. Po hebrajsku nazywał się on Abaddon, a po grecku — Apollion.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mają nad sobą króla, anioła otchłani, którego imię po hebrajsku brzmi Abaddon, a po grecku Apollyon.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A miały nad sobą króla, anioła przepaści, któremu imię po żydowsku Abaddon, a po grecku ma imię Apolijon.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A miały nad sobą króla, anjoła przepaści, któremu imię po Żydowsku Abaddon, a po Grecku Apollion, a po Łacinie imię mając Exterminans.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mają nad sobą króla anioła Czeluści; imię jego po hebrajsku Abaddon, a w greckim języku ma imię Apollyon.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I miały nad sobą jako króla anioła otchłani, którego imię brzmi po hebrajsku Abaddon, po grecku zaś imię jego brzmi Apollyon (Niszczyciel).
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ma nad sobą króla, anioła otchłani, którego imię po hebrajsku brzmi Abaddon, a po grecku Apollyon.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Miały nad sobą króla - anioła otchłani. Jego hebrajskie imię Abaddon po grecku brzmi Niszczyciel.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jako króla ma nad sobą anioła czeluści, na imię mu po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon: „Niosący Zagładę”!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dowodził nimi król - anioł otchłani. Jego imię w języku hebrajskim brzmi Abaddon, a po grecku Apollyon, to znaczy Niszczyciel!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mają nad sobą króla - anioła Przepaści. Imię jego po hebrajsku brzmi ABADDON, a w greckim języku ma imię APOLLYON.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Має над собою царя - ангела безодні. Ім'я його по-єврейському Аввадон, а по-грецькому - Аполліон.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mają też nad sobą władcę anioła świata podziemnego, którego imię brzmi po hebrajsku Abaddon, a w greckim ma na imię Apollyon.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Miały nad sobą jako króla anioła Otchłani, którego imię brzmi po hebrajsku Abaddon, a w naszym języku - Niszczyciel.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mają nad sobą króla, anioła otchłani. Jego imię po hebrajsku: Abaddon, po grecku zaś ma na imię Apollion.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ich władcą był anioł otchłani, którego hebrajskie imię brzmi Abaddon (to znaczy: „Niszczyciel”).