Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mają nad nimi króla, zwiastuna otchłani, imię jego po hebrajsku Abaddon i w greckim imię ma Apollon.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mają nad nimi króla zwiastuna otchłani imię mu po hebrajsku Abaddon a w greckim imię ma Apollon
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miały nad sobą króla,* anioła Abysu;** po hebrajsku nazywał się Abaddon,*** a po grecku miał imię Apollyon.****[*730 17:12 ][**730 9:1 ; 730 11:7 ; 730 17:8 ][***Abaddon, אֲבַּדֹון (’awaddon), Ἀπολλύων, czyli: niszczyciel; 730 9:11 L.][****Apollyon, szatan lub jeden z jego aniołów. Szatan zawsze szkodził Kościołowi, np. w Smyrnie, Pergamonie i Tiatyrze (730 2:9 , 10, 13, 14, 24), i prześladował wierzących (730 12:13-16 ). I h : Mahomet (570-632), który jako prorok wyruszył na podbój świata.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mają nad nimi króla. zwiastuna czeluści. Imię mu (po) hebrajsku Abaddon* i w greckim imię ma Niszczyciel. [* Tj. "zagłada".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mają nad nimi króla zwiastuna otchłani imię mu (po) hebrajsku Abaddon a w greckim imię ma Apollon