Porównanie tłumaczeń Obj 9:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I został dany im [nakaz], aby nie uśmiercały ich, ale aby byli dręczeni miesięcy pięć. I męczarnia ich jak męczarnia [od] skorpiona, kiedy raziłby człowieka.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zostało dane im aby nie zabiliby ich ale aby zostaliby dręczeni miesięcy pięć i męczarnia ich jak męczarnia od skorpiona kiedy raziłby człowieka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dano im (nakaz), aby nie zabijały ich, ale dręczyły przez pięć miesięcy;* ** a ból (zadany) przez nie przypomina ból (wywołany) przez skorpiona, gdy użądli człowieka.[*Pięć miesięcy, tj. ograniczony okres. I h : 5 miesięcy, 150 dni, to okres aktywności szarańczy. Jeśli to 150 lat (330 4:6), to tak długo (630-786) islam krzewił swą religię, aby za Harun ar-Raszida (786-809) dojść do szczytu potęgi i porzucić ideę podboju świata.][**730 9:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I dane zostało im, aby nie zabijały ich, ale aby męczeni byli miesięcy pięć. I męczarnia ich jak męczarnia (od) skorpiona, kiedy razi człowieka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zostało dane im aby nie zabiliby ich ale aby zostaliby dręczeni miesięcy pięć i męczarnia ich jak męczarnia (od) skorpiona kiedy raziłby człowieka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Polecono jej, że nie ma ich zabijać, ale dręczyć przez pięć miesięcy. Ból zadany przez tę szarańczę przypomina ból wywołany ukąszeniem skorpiona, kiedy zrani człowieka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I dano jej nakaz, aby ich nie zabijały, lecz dręczyły przez pięć miesięcy. A ich cierpienia były jak cierpienia zadane przez skorpiona, gdy ukąsi człowieka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dano im, nie żeby ich zabijały, ale aby ich dręczyły przez pięć miesięcy, a udręczenie ich, aby było jako udręczenie od niedźwiadka, gdy człowieka ukąsi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dano im, aby ich nie zabijali, ale aby byli męczeni pięć miesięcy. A męczenie ich jako męczenie niedźwiadkowe, gdy człowieka ukąsi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dano jej nakaz, by ich nie zabijała, lecz aby pięć miesięcy cierpieli katusze. A katusze przez nią zadane są jak zadane przez skorpiona, kiedy ukłuje człowieka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nakazano im, aby nie zabijały ich, lecz dręczyły przez pięć miesięcy; a ból przez nie wywołany był jak ból od ukłucia skorpiona, gdy ukłuje człowieka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I polecono jej, aby ich nie zabijała, lecz aby byli męczeni przez pięć miesięcy. Męczarnie przez nią zadawane są jak męczarnie zadane przez skorpiona, gdy ugodzi człowieka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nakazano jej, aby ich nie zabijała, lecz by dręczyła ich przez pięć miesięcy takim bólem, jaki wywołuje ukąszenie skorpiona.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie pozwolono jej, żeby ich zabijała, lecz żeby męczarnie cierpieli przez pięć miesięcy. A ta ich męczarnia jak męczarnia od skorpiona, gdy ugodzi człowieka.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie pozwolono zabijać ich, lecz zadawano im ból przez pięć miesięcy; taki ból odczuwa człowiek, kiedy ukąsi go skorpion.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nakazano jej też, by ich nie zabijała, ale miała przez pięć miesięcy zadawać im katusze. A katusze przez nią zadane są jak katusze zadane przez skorpiona, kiedy ukąsi człowieka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дано їй, щоб не вбивати їх, але щоб мучилися п'ять місяців, а мука від неї - наче мука від скорпіона, коли укусить людину.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zostało im też wyznaczone, żeby ich nie zabijały, ale by byli nękani przez pięć miesięcy. Zaś ich męczarnia podobna będzie do męczarni od skorpiona, kiedy zrani człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Szarańczy nie pozwolono zabijać ich, a tylko zadawać im ból przez pięć miesięcy, a ból przez nią zadawany był jak ból po ukąszeniu skorpiona.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dano szarańczom – nie to, żeby ich zabijały, ale żeby byli męczeni pięć miesięcy, a ich męczarnie były jak męczarnie spowodowane przez skorpiona, gdy ugodzi człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Szarańcza ta nie miała ich zabijać, ale sprawiać im cierpienie—przez pięć miesięcy mieli oni odczuwać taki ból, jak po ukąszeniu skorpiona.