Porównanie tłumaczeń Obj 9:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i miały napierśniki jak pancerze żelazne, i dzwięk skrzydeł ich jak odgłos rydwanów koni licznych, biegnących do bitwy.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I miały pancerze jak pancerze żelazne i głos skrzydeł ich jak głos rydwanów koni licznych biegających na wojnę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I miały pancerze jak pancerze żelazne, a odgłos ich skrzydeł jak odgłos rydwanów* wielu koni pędzących do bitwy.[*360 2:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i miały napierśniki jak napierśniki żelazne, i głos skrzydeł ich jak głos rydwanów koni* licznych biegnących na wojnę. [* Konnych?]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I miały pancerze jak pancerze żelazne i głos skrzydeł ich jak głos rydwanów koni licznych biegających na wojnę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Miała też pancerze jakby żelazne, a dźwięk pracujących skrzydeł brzmiał jak odgłos wielu zaprzężonych w konie rydwanów, pędzących do bitwy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miały też pancerze jakby z żelaza, a szum ich skrzydeł jakby odgłos wielokonnych rydwanów pędzących do boju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A miały pancerze jako pancerze żelazne, a szum skrzydeł ich, jako grzmot wozów, gdy wiele koni bieży do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a miały pancerze jako pancerze żelazne, a głos skrzydeł ich jako głos wozów wielu koni bieżących na wojnę,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i miały przody tułowi jakby pancerze żelazne, a łoskot ich skrzydeł jak łoskot wielokonnych wozów, pędzących do boju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miały też pancerze niby pancerze żelazne, a szum ich skrzydeł jak turkot wozów wojennych i wielu koni pędzących do boju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I miała pancerze jakby z żelaza, a odgłos jej skrzydeł był jakby odgłos rydwanów, zaprzężonych w liczne konie pędzące do boju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich torsy były jak żelazne pancerze, a łopot ich skrzydeł - jak turkot wielokonnych wozów pędzących do boju.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Miała pancerze jak pancerze żelazne, a łomot jej skrzydeł jak łomot rydwanów, gdy w zaprzęgach mnóstwa koni pędzą do bitwy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pancerze ich były jak z żelaza. Szum ich skrzydeł grzmiał jak łoskot wielokonnych rydwanów wojennych, które pędzą do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przody tułowi jakby pancerze żelazne, a łoskot ich skrzydeł jak łoskot wielokonnych wozów pędzących do boju.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мала панцир, подібну до залізної броні; а шум її крил - як від колісниць із багатьма кіньми, що біжать до бою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Miały także pancerze, jak pancerze żelazne; a szum ich skrzydeł podobny był do dźwięku licznych, biegnących na bitwę koni wozów bojowych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ich tułowia jak żelazny pancerz, a dźwięk ich skrzydeł przypominał zgiełk wielu koni i rydwanów pędzących do bitwy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i miały napierśniki jak napierśniki żelazne. A odgłos ich skrzydeł był jak odgłos rydwanów ciągniętych przez wiele koni pędzących do bitwy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ich pancerze wyglądały tak, jakby były z żelaza, a odgłos ich skrzydeł przypominał huk rydwanów pędzących do boju.